ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إرهاصات المعجمية الفرنسية العربية

العنوان المترجم: The Indications of French - Arabic Dictionary
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: بسناسى، محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Basnasi, Mohammed
المجلد/العدد: ع32
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: جوان
الصفحات: 31 - 60
DOI: 10.12816/0018132
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 753839
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القاموس الثنائي اللغة | البنية الصغرى | الاستشراق | الوحدة المعجميه | المادة اللسانية | اللهجة | le dictionnaire bilingue | la microstructure | l’orientalisme | l’unité | l’unité lexicale | la matière linguistique | le dialecte
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: يلاحظ أن العرب لم يلتفتوا كثيراً إلي صناعة القواميس الثنائية اللغة التي تكون العربية طرفاً فيها، في حين أنهم تفننوا في وضع تصانيف عنت بالمعجمية الأحادية اللغة؛ لذلك سنطمح من خلال هذه الورقة إلي استجلاء دوافع عزوف المعجمين العرب عن إنتاج القواميس المزدوجة اللسان، واستيضاح بواعث شغفهم وولعهم بوضع معاجم تخص العربية فقط حتي أنهم برعوا وتميزوا في طرائق تخير المادة اللسانية، وفي مناهج ترتيبها. لقد حددنا أفق رؤانا بالنظر في صنف المعجمية الفرنسية –العربية، ساعين لاستيضاح إرهاصاتها، متوخين تدارس قاموس إليوس بقطر، الذي كان نقطة انطلاق حقيقة في وضع القواميس المزدوجة اللغة بين الفرنسية والعربية. وفي تدارسنا إذن لجوانب تتصل بالمعجمية الثنائية اللغة بين الفرنسية والعربية، سنجتهد في رصد دوافع تأخر ظهورها في الجانب العربي جمعا ووضعا، وعوامل تفتقها في البلاد الفرنسية نتاجا واجتهادا، مفردين حيزاً هاما لعامل السياق التاريخي وتأثيراته في الميل إلي ضرب معين من النتاج المعجمي. سنتناول، ختاما، بالنظر والتحليل قاموس بقطر مناقشين أهم سمات مصنفه، وذلك بتسليط الضوء علي بنيته الصغري.

Dans la tradition lexicographique arabe, on n’a pas vraiment manifesté un intérêt pour la compilation des dictionnaires bilingues. Tandis que les lexicographes arabophones ont brillamment excellé en confectionnant des dictionnaires monolingues. C’est pourquoi nous aspirons, à travers l’actuel article à mettre l’accent sur les raisons du désintérêt à l’égard de la production des dictionnaires bilingues. Nous tenterons d’expliquer l’engouement quasiment exclusif des lexicographes pour la composition des dictionnaires réservés à l’arabe. Cela est d’autant plus vrai qu’ils ont parfaitement m aitrisé les procédés permettant et la sélection judicieuse de la matière linguistique et les méthodes ingénieuses de son arrangement.
Nous nous serons limité ici à aborder la lexicographie française-arabe en explorant sa genèse. Nous étudierons en particulier le dictionnaire d’Ellious Bochtor. Car il représente un véritable point de départ en matière de la compilation des dictionnaires de type français-arabe. Pour ce faire, nous citerons d’abord les quelques causes de l’apparition tardive de la lexicographie bilingue côté arabe.
Nous expliquerons ensuite les raisons de l’intérêt pour la production dictionnairique bilingue – incluant l’arabe – en France. En outre, nous évoquerons les différents éléments du contexte historique, ainsi que ses multiples impacts sur l’option des lexicographes pour un type donné de production dictionnairique. Enfin, nous retracerons les traits saillants du dictionnaire d’Ellious Bochtor en mettant sa
microstructure sous la loupe

It can be observabed that the Arabs did not pay much attention to the creation of bilingual dictionaries to which Arabic was a party, while they mastered the creation of written compositions concerned with monolingual lexical dictionaries. Therefore, we will aspire through this paper to clarify the motives of the reluctance of Arab dictionaries to produce dual-language dictionaries, and to clarify their passions and appetite for developing dictionaries concerned only with Arabic, to the point that they excelled and were distinguished in the methods of the selection of linguistic material and in the methods of arranging it. We have set the horizon of our vision by looking at the category of the French-Arabic dictionary, seeking to clarify its pretexts, through study of the Dictionary of Elias in Qatar, which represented a real starting point in respect to the development of bilingual dictionaries between French and Arabic. In our study, therefore, of aspects related to the bilingual dictionary between French and Arabic, we will strive to collate the causes of the delay in their appearance in the Arab side, in terms of setting and compilation, and factors that were lacking in the French countries in terms of production and effort, singling out an important space for the historical context factor and its effects on the tendency to produce a certain lexical product. In conclusion, we will address, via consideration and analysis, a dictionary in Qatar, discussing the most important features of its work and by shedding light upon its microstructure.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2170-0583

عناصر مشابهة