العنوان بلغة أخرى: |
قصة الصياد والجني: دراسة مقارنة لخمس ترجمات |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | عثامنه، ديه ناصر يوسف (Author) |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
التاريخ الهجري: | 1436 |
الشهر: | تموز / رمضان |
الصفحات: | 39 - 52 |
ISSN: |
1994- 6953 |
رقم MD: | 754853 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
قصة الصياد والجني | ألف ليلة وليلة | الترجمة | جورج بورجس | النص الأصلي | النص المترجم | The Fisherman and the Jinnie | The One Thousand and One Nights | Translation | Borges | SLT | TLT
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تقارن هذه الدراسة بين خمس ترجمات مختلفة لقصة الصياد والجني المأخوذة من قصص الف ليلة وليلة تستخدم الباحثة منظور جورج بورجس في الترجمة والذي يدافع عن سعة هامش الحرية في الترجمة ولا يرى في النص الأصلي نصا مقدسا تجب ترجمته حرفيا. تخلص الباحثة إلى إن الترجمة التي تعطي أولوية للأمانة في متابعة النص الأصلي حرفيا ليست بالضرورة هي الترجمة الفضلى. مع أن لكل ترجمة مميزاتها، فان الترجمة الفضلى في نظر قرائها ليست الترجمة الأقرب إلى الأصل بل هي الترجمة الأكثر جمالا وإبداعا. This article compares five translations of “The Tale of the Fisherman and the Jinnie,” which is a key tale in The One Thousand and One Nights. The researcher’s argument is based on Jorge Borges’ approach to translation, which advocates free and creative handling of, as opposed to utter faithfulness to, the SLT. The paper investigates the stylistic, thematic, and linguistic implications of the different ways in which the translators manipulate the SLT. It concludes that, while every translation has its own merits, the most faithful translation is not necessarily the best. What matters most to the audience of the TLT in translation is the beauty of the end product resulting from the enriching creativity of the translator. |
---|---|
ISSN: |
1994- 6953 |