ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







القرآن الكريم في الدراسات الاستشراقية الفرنسية : مناولة بلاشير أنموذجا

العنوان المترجم: The Holy Quran in French Orientalist Studies: Blachèr's Presentation as A Model
المصدر: مجلة دراسات استشراقية
الناشر: العتبة العباسية المقدسة - المركز الاسلامي للدراسات الاستراتيجية
المؤلف الرئيسي: الصنهاجي، أنس (مؤلف)
المجلد/العدد: ع8
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1437
الشهر: صيف
الصفحات: 35 - 62
DOI: 10.35518/1401-000-008-002
ISSN: 2409-1928
رقم MD: 755823
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

56

حفظ في:
LEADER 03916nam a22002777a 4500
001 0136285
024 |3 10.35518/1401-000-008-002 
041 |a ara 
044 |b العراق 
100 |a الصنهاجي، أنس  |g Alsanhaji, Anas  |e مؤلف  |9 383613 
242 |a The Holy Quran in French Orientalist Studies:  |b Blachèr's Presentation as A Model 
245 |a القرآن الكريم في الدراسات الاستشراقية الفرنسية :   |b مناولة بلاشير أنموذجا 
260 |b العتبة العباسية المقدسة - المركز الاسلامي للدراسات الاستراتيجية  |c 2016  |g صيف  |m 1437 
300 |a 35 - 62 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدفت الدراسة إلى بيان "القرآن الكريم في الدراسات الاستشراقية الفرنسية مناولة بلاشير أنموذجا". وأوضحت الدراسة أن الغرب المسيحي ظل حتى منتصف القرن السادس عشر ميلادي مؤمناً بوحي إنجيله ومبعثه السماوي، وبعد الاكتشافات العلمية التي توصل إليها بعض العلماء الأوروبيين المخالفة للحقائق التي جاءت بها الكنيسة، طفقت الظنون والريبة تلف حقيقة المصدر الإلهي لكتابهم المقدس. واستعرضت الدراسة المراحل الثلاثة التي مر بها تاريخ الترجمات الفرنسية للقرآن الكريم وهي: المرحلة الأولى :هي مرحلة الترجمة من اللاتينية إلى اللغة الفرنسية، والمرحلة الثانية "هي مرحلة الترجمة من اللغة العربية مباشرة إلى اللغة الفرنسية، وهذا مسلك نهجه كثير من المستشرقين الفرنسيين في ترجماتهم للقرآن في القرن العشرين، أمثال "مونتيه" و"بلاشير" و"بيرك"، والمرحلة الثالثة "هي مرحلة دخول المسلمين ميدان الترجمة إلى اللغة الفرنسية، مثل ترجمة الجزائري "لايمش داود"، والتي كانت كما يقول "بوسكي" بأسلوب بليغ وعجيب وترجمة أحمد تيحاني سنة 1936، وترجمة حميد الله سنة 1959، وترجمة الدكتور صبحي الصالح سنة 1979. وعرضت الدراسة عدة نقاط منها: أولاً "المحاولات الأولى لترجمة القرآن الكريم والأهداف المرجوة من ذلك". ثانياً "بلاشير ومزاعمه الطاعنة في قدسية القرآن الكريم". ثالثاً "دحض مزاعم بلاشير". واختتمت الدراسة بالتأكيد على أن ليس بمستغرب تلك الحملات والانتهاكات والدعوات المسعورة القديمة الجديدة، المتجددة لنيل من القرآن الكريم حرقاً أو تدنيساً أو تكذيباً أو تشويهاً أو تحريفاً أو تسفيهاً أو تشكيكاً، وما انفك منذ نزوله يشكل قلقاً للغربيين وحيرة وبلبلة لأفكارهم، وتاريخ تعاملهم معه حافل بالمتناقضات. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a ترجمة 
653 |a مناولة بلاشير 
653 |a الاستشراق الفرنسى 
653 |a القران الكريم 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 002  |e Orientalism Studies  |f Dirāsāt istis̆rāqiyyaẗ  |l 008  |m ع8  |o 1401  |s مجلة دراسات استشراقية  |v 000  |x 2409-1928 
856 |u 1401-000-008-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a IslamicInfo 
995 |a HumanIndex 
999 |c 755823  |d 755823