العنوان المترجم: |
The Status of Translation and Arabization Throughout the Ages |
---|---|
المصدر: | مجلة آداب |
الناشر: | جامعة الخرطوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | شيخ، شادية حمزه حامد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع34 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السودان |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 137 - 144 |
DOI: |
10.46673/1311-000-034-007 |
ISSN: |
0302-8844 |
رقم MD: | 758603 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
LEADER | 07878nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0138382 | ||
024 | |3 10.46673/1311-000-034-007 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b السودان | ||
100 | |9 399573 |a شيخ، شادية حمزه حامد |e مؤلف | ||
242 | |a The Status of Translation and Arabization Throughout the Ages | ||
245 | |a مكانة الترجمة والتعريب عبر العصور | ||
260 | |b جامعة الخرطوم - كلية الآداب |c 2015 |g يونيو | ||
300 | |a 137 - 144 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يحتاج الإنسان منذ الخليقة للتواصل مع الآخرين من بني جنسه ومن أجناس أخرى. والشعوب بالمثل بحاجة للتعامل مع بعضها البعض ولا يتأتى ذلك إلا من خلال الترجمة لعدم معرفة كل منهم لغة الآخر. ولما للترجمة من دور حيوي في إثراء الحياة الثقافية والاجتماعية والعلمية أدته لآلاف السنين، فإن هذا البحث يركز على أثر الترجمة في العصور القديمة والتعريب في العصور الوسطى في المشرق العربي، في رقي الحضارة العربية والإسلامية، وفي انتشارها في دول الغرب وفي أنحاء العالم ، الأمر الذي أدى إلى تطور الفكر الغربي وازدهاره ووصوله إلى ما هو عليه الآن. ويهدف البحث إلى زيادة توعية، وبخاصة، طالبات الجامعة، بأهمية حركة التعريب التي ينادي بها العالم العربي، وذلك من خلال عرض مراحل تطور الترجمة والتعريب بدءا بمرحلة ما قبل الإسلام التي تعلم فيها العرب بعض علوم اليونان المترجمة إلى اللغة السريانية، ثم مرحلة الفتوحات الإسلامية التي صاحبها نشر اللغة العربية بين الشعوب المفتوحة التي بدأت فيها ترجمة علوم الحضارات القديمة متمثلة في الحضارة اليونانية والهندية والفارسية إلى اللغة العربية، ثم مرحلة العصر العباسي التي نشطت فيها حركة التعريب ولم تكن فيه الترجمة إلا مرحلة من مراحل الابتكار العلمي والتأليف والإبداع.\n ويستعرض البحث كيف انتقلت في هذه المرحلة علوم العرب إلى العالم الغربي والشرقي، وما لبثت بعد ذلك أن وصلت حركة التعريب إلى مرحلة الركود لأسباب عدة سيسردها البحث. والآن وبعد أن زالت الأسباب عادت مرحلة نهضة العلوم والترجمة والتعريب إلى سيرتها الأولى إلا أنها لم تؤت ثمارها المنشودة بعد لأسباب عدة من بينها قلة وعي الكثيرين من أبناء الوطن بأهميتها. وحيث يرجع الفضل في انتشار العلوم في العالم إلى إنجازات العرب في الترجمة والتعريب والتأليف، فلا بد من الإشارة لمن كان لهم أكبر الأثر في ذلك، مع سرد لبعض اهم المدارس التي تعلموا فيها، والتأكيد على أن حضارات الدول الكبرى وإنجازاتهم العلمية لم تصل إلى مصاف العالمية إلا بعد نقل علوم العرب إلى لغاتهم المختلفة، وذلك ما ينبغي أن يكون عليه حال التعريب في الوقت الحاضر حق تستعيد الحضارة العربية الوضع المرموق الذي كانت عليه عندما كانت قبلة لطالبي العلم من أنحاء العالم . ويستعرض الموضوع نتيجة مجهود الكاتبة لتوعية شريحة مهمة من المجتمع بأهمية التعريب، عينة من طالبات كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود اللاتي اصبحن أكثر وعيا واستعدادا للمساهمة في إنجاح سياسة التعريب إذا ما تسنى لهن ذلك، كما أصبحن أكثر اعتزازا بهويتهن ولغتهن العربية. | ||
520 | |f Since creation, man needs to communicate with others of his own race and of other races. People similarly need to deal with each other, and this can only be done through translation as they do not know each other's language. As translation played a vital role in enriching cultural, social, and scientific life for thousands of years, this research focuses on the impact of the translation in antiquity and the impact of Arabization in the Middle Ages in the Arab Mashreq, in the evolution of Arab and Islamic civilization, and in its spread in the countries of the West and throughout the world, which led to the evolution of Western thought, its prosperity and reach to its current state. The research aims to increase awareness, especially of university students (female), of the importance of the Arabization movement advocated by the Arab world, by presenting the stages of the development of translation and Arabization, starting from the pre-Islamic period in which Arabs learned some sciences of Greece translated into Syriac. The stage of Islamic conquests follows it, which is accompanied by the dissemination of the Arabic language among the open peoples, in which the sciences of ancient civilizations, represented by Greek, Indian and Persian civilization, began to be translated into Arabic. Then comes the Abbasid period, in which the Arabization movement was active, and translation was limited to scientific innovation, writing, and creativity.\nThe research then reviews how Arab sciences in this stage spread into the western and eastern world. After that, the Arabization movement reached stagnation for several reasons, which will be mentioned in the research. Now that the reasons have faded, the stage of the renaissance of sciences, translation, and Arabization has returned to its first cycle. However, it has not yet yielded the desired results for several reasons, including the lack of awareness of importance among many citizens. Since the spread of the science in the world is due to the achievements of the Arabs in translation, Arabization and authoring books, it is necessary to mention those who have had the greatest impact on it, besides mentioning some most important schools in which they learned. We must also affirm that the civilizations of the major countries and their scientific achievements did not reach the global level until they transferred the Arab sciences into their different languages. That should be the case of Arabization at present. Arab civilization is restored to its prestigious position when it was the most desired destination among the seekers of knowledge from around the world. The topic reviews, as a result of the writer's efforts to sensitize an important segment of society towards the importance of Arabization, a sample consisting of female students from the Faculty of Languages and Translation, King Saud University who have become more aware and ready to contribute to the success of the Arabization policy if allowed, and have become more proud of their identity and Arabic language.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 | ||
653 | |a الترجمة |a التعريب | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 007 |e Adab |f Ādāb |l 034 |m ع34 |o 1311 |s مجلة آداب |v 000 |x 0302-8844 | ||
856 | |u 1311-000-034-007.pdf | ||
930 | |d y |p y |q y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 758603 |d 758603 |