المستخلص: |
This study is an attempt to investigate the similarities and differences in the speech act of refusal as used by Arab female learners of English and female native speakers of this language. The sample of the study is formed of twelve female Arab learners and twelve female native speakers of English. The data of this study are gathered from the above sample in Britain using a modified version of a Discourse Completion Test. On the whole, the research findings reveal some similarities and differences between the two groups’ refusals. The participants in the two groups have shown a clear tendency to use indirect refusal strategies and in the very few cases where direct refusal strategies are used, it is always the nonperformative strategy which is commonly indorsed in making refusal. Differences between the two groups' refusals are found in the length and content of the speech act formulas used by each group to realize refusal. Although the two groups use similar refusal strategies and in many cases use them with similar level of frequency, the content of these refusal formulas has reflected some significant difference between the two groups. The Arab learners refusals have always been brief and not very specific. The researcher attribute this to pragmatic transfer of the mother tongue cultural norms. More detailed findings and implications are discussed the paper.
تعتبر هذه الدراسة محاولة للتحقيق في أوجه التشابه والاختلاف في فعل الكلام المنفي كما تستخدمه المتعلمات العربيات للإنجليزية والمتحدثات الأصليات لهذه اللغة. تتكون عينة الدراسة من اثني عشر متعلمة عربية واثني عشر ناطقة بالإنجليزية. لقد تم جمع بيانات هذه الدراسة من العينة المذكورة أعلاه في بريطانيا باستخدام نسخة معدلة من الاختبار الخطابي الاتمامي. بصفة عامة، تكشف نتائج الأبحاث عن بعض أوجه التشابه والاختلاف في صيغة النفي بين المجموعتين. أظهر المشاركون في المجموعتين ميلاً واضحًا لاستخدام استراتيجيات الرفض غير المباشر وفي الحالات القليلة جدًا التي تُستخدم فيها استراتيجيات الرفض المباشر، دائمًا ما تتواجد الاستراتيجية غير الانجازية التي عادةً ما تكون مُتضَمَنة في أسلوب النفي. تم العثور على بعض الاختلافات في أسلوب النفي بين المجموعتين من حيث الطول والمحتوى المقولب لفعل الكلام المستخدَم من قِبَل كل مجموعة لإثبات النفي. على الرغم من أن المجموعتين تستخدمان استراتيجيات نفي مماثلة وفي كثير من الأحيان تستخدمهما بمستوى تكرار مماثل، فقد عكست محتوى صيغ النفي هذه بعض الاختلافات الهامة بين المجموعتين. لطالما كان أسلوب النفي لدى الطلاب العرب موجزًا وغير محدد. وبناءً عليه، أنسب الباحث ما سبق إلى النقل البراغماتي للمعايير الثقافية للغة الأم. نوقشت الكثير من النتائج والاستبيانات الأكثر تفصيلاً في هذا البحث. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|