المستخلص: |
يناقش هذا البحث مسألة من مسائل الدَّرس اللغوي المقارن تتمثل في بيان أصل همزة أداة التعريف "أل" في العربية، وما طرأ عليها من تطور لغوي في ضوء ظاهرة التعريف والإشارة. \\ واتبع الباحث منهجية وصفية مقارنة بيّن فيها ما بين التعريف والإشارة في اللغة من تلاقٍ دلالي، وما بين الظاهرتين في اللغات السامية من اتفاق بنائي. \\ وخلص الباحث إلى أن السابقة (ها) التي قيل إنها للتنبيه في اسم الإشارة، هي نفسها الأصل القديم لهمزة أداة التعريف (أل) في العربية؛ فتطورت (ها) إلى همزة في أداة التعريف العربية، وبقيت في اسم الإشارة (هذا) شاهدة على أصلها؛ لما بين الظاهرتين من اتفاق دلالي في بعض السياقات اللغوية، واتفاق بنيوي في اللغات السامية يتمثل في أنّ ما يعتور الأسماء من دخول أدوات سابقة أو لاحقة للتعريف، هو نفسه ما يعتور بناء اسم الإشارة من سوابق أو لواحق.
This paper tackles an important case among those relevant to comparative linguistic lessons. Basically, it deals with the glottal stop “ Hamzah” of the Arabic definite article “Al”. Meanwhile, it ends with the fact that its origin emerged from “Ha” which apparently exists in the Arabic Demonstrative “Hada”. \\ The present researcher adopted a comparative descriptive procedure through which he showed how the definite article and the demonstrative semantically meet, and how such phenomena linguistically match in structure in semitic languages. \\ The researcher concluded that the prefix “Ha” which is used to give “warnings” is, in its origin, relevant to the glottal stop “Hamzah” in the Arabic definite article “Al”, since there is a big similarity in terms of semantic denotation in certain contextual debates.
|