ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حاجة الترجمة الآلية إلى استحضار البعد الدلالي والتداولي

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: طيبى، أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Taibi, Ahmed
المجلد/العدد: مج25, ع49
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1437
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 195 - 216
رقم MD: 761056
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

32

حفظ في:
LEADER 04052nam a22002057a 4500
001 0140904
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |a طيبى، أحمد  |g Taibi, Ahmed  |q Taybi, Ahmed  |e مؤلف  |9 401085 
245 |a حاجة الترجمة الآلية إلى استحضار البعد الدلالي والتداولي 
260 |b المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر  |c 2015  |g ديسمبر  |m 1437 
300 |a 195 - 216 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدفت الدراسة إلى التعرف على" حاجة الترجمة الآلية إلى استحضار البعد الدلالي والتداولي". وذكرت الدراسة أن الشعوب والأمم اليوم، كلما انتابها إحساس بالعزلة وشعور بالجمود والتحجر والتخلف في مختلف مناحي الحياة، ركنت إلى الترجمة الآلية واتخذتها استراتيجية لإصلاح ذاتها وتحسين حالها والنهوض بها والدفع بها، بالسرعة المطلوبة وبأقل تكلفة ممكنة، إلى التنمية والتقدم في مختلف المجالات؛ في مجال البحث العلمي، وفي التربية والتعليم والتكوين، وفي الدعاية للمنتجات التجارية، وفي المجالات الطبية، ومجالات العلوم اللغوية، وفي الإعلام وغيرها. وتناولت الدراسة عدة نقاط والتي تمثلت في: أولاً: وجوه اللبس وأشكال الغموض في الترجمة الآلية من اللغة العربية وإليها. ثانياً: اللبس المعجمي. ثالثاً: وجوه اللبس الصرفي. رابعاً: أوجه اللبس التركيبي. خامساً: اللبس الدلالي. سادساً: اللبس التداولي. سابعاً: أسبابه. ثامناً: ضرورة استحضار البعدين الدلالي والتداولي في الترجمة الآلية. تاسعاً: الترجمة الإحصائية المعتمدة على الاحتمالات. عاشراً: الترجمة الإحصائية المعتمدة على الأمثلة. واختتمت الدراسة ذاكرة أن الترجمة الآلية بالرغم من استعمالها التقانات الحديثة ذات الكفاءة العالية التي تسمح بالمعالجات السريعة المعتمدة على الذاكرات القوية الكبيرة السعة إضافة إلي تعويلها على الخدمات المميزة التي يقدمها الذكاء الاصطناعي، وبالرغم من نجاحاتها المقبولة في كثير من المجالات التقنية والعلمية، فإن الترجمة السلسة بلغة طبيعية صحيحة وواضحة، التي يمكن للمترجم البشري تحقيقها، تبقي بعيدة المنال عليها بسبب مشاكلها المتعلقة باللبس والغموض التي لم تستطع الفكاك منها وبخاصة في تلك المجالات التي تستعمل لغة صعبة غير مباشرة تحتاج ، حتي تفهمها الآلة، أن تتكئ على سند قوي متمثل في البعدين ( الدلالي والتداولي) وفي حالتها هذه، فهي تقدم يد المساعدة فقط ولا تقوم مقامه في الراهن على الأقل. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a تكنولوجيا المعلومات  |a التقنيات الحديثة  |a الترجمة الآلية  |a اللغة العربية  |a المعاجم اللغوية  |a دلالات الألفاظ  |a التداول 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 007  |l 049  |m مج25, ع49  |o 0046  |s التعريب  |t Arabization  |v 025 
856 |u 0046-025-049-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 761056  |d 761056 

عناصر مشابهة