ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالات الترجِمة في بناء المصطلح اللساني العربي/ ترجمة كتاب سوسير نموذجا

العنوان بلغة أخرى: Problematic Translation in the Construction of the Arabic linguistic terms / The translation of the Saussure book as a model
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الحيادرة، مصطفى طاهر أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alhaiadreh, Mustafa Taher
المجلد/العدد: مج43, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 1147 - 1161
DOI: 10.35516/0103-043-990-009
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 761797
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: +HumanIndex, +EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التعدد | diversity | الغموض | ambiguity | المصطلح | term | دي سوسور | de Saussure | الترجمة | translation | علم اللغة | linguistics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
LEADER 04262nam a22003257a 4500
001 0141695
024 |3 10.35516/0103-043-990-009 
041 |a ara 
044 |b الأردن 
100 |a الحيادرة، مصطفى طاهر أحمد  |g Alhaiadreh, Mustafa Taher  |e مؤلف  |9 376380 
245 |a إشكالات الترجِمة في بناء المصطلح اللساني العربي/ ترجمة كتاب سوسير نموذجا  
246 |a Problematic Translation in the Construction of the Arabic linguistic terms / The translation of the Saussure book as a model 
260 |b الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي  |c 2016 
300 |a 1147 - 1161 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يشكل المصطلح الركيزة الأساسية لتواصل الباحثين في المجالات المختلفة، ويعد المصطلح اللساني من أبرز المصطلحات التي تحتاج عناية خاصة؛ ذلك أنها تشكل المفتاح الذي يلج منه الباحثون لتقديم رؤية واضحة في التعامل مع مصطلحات العلوم الأخرى. \\ وقد ينطلق المترجم من البيئة والثقافة في تعامله مع المصطلحات، واختيار مصطلحات دون أخرى وتوظيفها في كتاباته وترجماته للبحوث الأجنبية. وهذا بدوره يعزز التماسك في التعامل مع المصطلحات ونشرها وتوحيدها، أو يقود إلى التشتت والتبعثر في ميادين لا تخدم مسألة العلم. \\ وتعتمد هذه الورقة الترجمات التي قامت على نقل كتاب سوسير إلى العربية ميدانا للتطبيق باعتبار أن كل واحد من المترجمين ينتمي إلى ثقافة لها خصوصية تختلف بوجه من الوجوه عن ثقافة الآخرين، كما أن كل مترجم ينطلق من رؤية خاصة به في التعامل مع المصطلحات؛ ينعكس أثرها في اختيار مصطلحات بعينها دون غيرها. 
520 |b The ‘term’ is a basic foundation for researchers in various fields. The linguistic term, however is considered one of the most important terms that require special attention; since it is the gate through which the researchers pass to provide a clear vision when dealing with the terminology of other fields. \\ The environment and the culture that the translator emerges from during his dealing with the terminology are crucial in the outcome of the translation. Sometimes, the translator chooses certain terms rather that others and employs them in his writings and translations of foreign research. This enhances coherence in dealing with the terms where they are disseminated and standardized, or leads to dispersion and scattering in some fields. \\ This paper is based on translations of Saussure book into Arabic where every translator belongs to a culture that differs in some aspects from that of the other translators. Each translator deals with the terms from his own perspective which is reflected in selecting particular terms rather than other terms. 
653 |a اللغة العربية  |a الترجِمة   |a اللسانيات  |a " كتاب سوسير "  |a المصطلحات   |a النقد العربي  
692 |a التعدد  |b diversity 
692 |a الغموض  |b ambiguity 
692 |a المصطلح  |b term 
692 |a دي سوسور  |b de Saussure 
692 |a الترجمة  |b translation 
692 |a علم اللغة  |b linguistics 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 009  |e Dirasat - Human and Social Sciences  |f Dirāsāt - Al-Ǧāmi’aẗ al-urdunniyyaẗ. Al-’ulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iǧtimā’iyyaẗ  |l 990  |m مج43, ملحق  |o 0103  |s دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية  |v 043  |x 1026-3721 
856 |u 0103-043-990-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a +HumanIndex 
995 |a +EduSearch 
999 |c 761797  |d 761797 

عناصر مشابهة