ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







البواكير الأولى لترجمة النص الفلسفي في العصرين الأموي والعباسي

العنوان المترجم: The First Early Translations of The Philosophical Text in The Umayyad and Abbasid Eras
المصدر: مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
الناشر: جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
المؤلف الرئيسي: سعد الله، على (مؤلف)
المجلد/العدد: ع35
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: جويلية
الصفحات: 427 - 452
DOI: 10.37138/1425-000-035-016
ISSN: 1112-4040
رقم MD: 764452
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

55

حفظ في:
المستخلص: This topic deals with the study of the first beginnings of translation in Arabic thought in two phases: the Umayyad period and the Abbasid period. In the first phase, the study examined how translation emerged in two periods.
1. Translation was started by Khalid ibn Yazid ibn Mu'awiyah, for whom a Greek monk translated books on chemistry and medicine.
2. It was done by Abdullah ibn al-Maqafa, who translated books on philosophical sciences from Persian written by Aristotle and Wolferrius Suri, especially his book Isagoji.
The study then moved to the second stage, in which translation flourished, in all philosophical and non-philosophical sciences, thanks to Harun al-Rasheed's founding of the “House of Wisdom” for translation, which was developed by his son Al-Ma'mun. It was directed by the prominent translator Ishaq bin Hanin. The study concluded with an appendix and a conclusion, which addressed the stages of translation development, both in the Islamic West and in southern Europe.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018.

يتناول هذا الموضوع، دراسة البدايات الأولى للترجمة، في الفكر العربي، وذلك في مرحلتين: مرحلة العصر الأموي، ومرحلة العصر العباسي، ففي المرحلة الأولى، تعرضت الدراسة إلى كيفية نشأة الترجمة، في فترتين:
الأولى: على يد خالد بن يزيد بن معاوية، الذي ترجم له راهباً يونانياً كتباً في الكيمياء والطب.
الثانية: تمت على يد عبد الله بن المقفع، الذي ترجم من اللغة الفارسية كتباً في العلوم الفلسفية، لأرسطو، ولفرفريوس الصوري، وخاصة كتابه إيساغوجي.
ثم انتقلت الدراسة إلى المرحلة الثانية، التي ازدهرت فيها الترجمة، في كل العلوم الفلسفية، وغير الفلسفية، وذلك بفضل تأسيس هارون الرشيد، لـ "بيت الحكمة" للترجمة، التي طورها بعده ابنه المأمون، وعين على إدارتها المترجم القدير: إسحاق بن حنين، واختتمت الدراسة، بتذييل وخاتمة، عالجتا مراحل تطور الترجمة، في الغرب الإسلامي، وفي جنوب أوروبا.

Le présent sujet traite les débuts de la traduction dans la pensée arabe à travers l’époque omeyyade et l’époque abbasside. Ainsi, dans la première étape, l’étude a examiné la genèse de la traduction qui s’est effectuée, en premier Heu, sous l’égide de Khalid ibn Yazid ibn Mouaouia à qui des livres scientifiques furent traduits par un moine grec. En second moment, elle s’est réalisée par Ibn Muqaffa qui traduisit des ouvrages de grands philosophes.
Ensuite, la recherche entame la deuxième époque dans laquelle la traduction prospère dans toutes les sciences; et ce grâce au fondement d’une école appelée « Bayt al - Hikma » par Harun al-Rachid qui était, par la suite, développée par son fils al-Mamun qui à son tour a désigné un notable traducteur à sa direction.
Cette étude est clôturée par un survol des étapes de développement de la traduction dans l’Ouest islamique et le Sud de l’ Europe.

ISSN: 1112-4040