المصدر: | المجلة العلمية لكلية التربية |
---|---|
الناشر: | جامعة مصراتة - كلية التربية |
المؤلف الرئيسي: | عبدالحميد، علي احمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س2, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ليبيا |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 135 - 169 |
رقم MD: | 764830 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هذا البحث محاولة للنظر في حقيقة الترجمة الشعرية؛ من حيث هي محاولة لإيجاد القصيدة نفسها في لغة أخرى، فما مدى تحقق هذه المحاولة؛ إذا تبين أن لكل لغة نظامها وأبعادها الشعرية والثقافية ونظامها الإيقاعي. وقد اتضح من خلال دراسة قصائد عربية مترجمة إلى الإنجليزية منتقاة لشاعر مترجم أميركي، هو A. Z. Foreman، مشفوعة بمناقشة رؤى نخبة من المختصين في الترجمة والمهتمين بها، وقوع تجاوزات، كان لا بد من أن تكون نتيجتها تغيرات مضمونيه ربما أفصحت عن فكرة مخالفة لمراد الشاعر، وقد أدت إليها تلك الاختلافات اللغوية والثقافية، وما تتأسس عليه بنية اللغة الشعرية من انزياحات. ولأن ما يهدف إليه هذا البحث هو الوقوف على مدى ما يمكن أن تحققه الترجمة، والشعرية بخاصة، من تواصل فإن الدراسات النقدية التي تتخذ ممارسات الترجمة موضوعا يبدو ضرورة. |
---|