العنوان المترجم: |
Translation of Proverbs and Rules in The Methods of Mouloud Feraoun |
---|---|
المصدر: | دراسات |
الناشر: | جامعة عمار ثليجي بالأغواط |
المؤلف الرئيسي: | Sadouni, Rachida (Author) |
المجلد/العدد: | ع43 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 30 - 38 |
DOI: |
10.34118/0136-000-043-026 |
ISSN: |
1112-4652 |
رقم MD: | 765958 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, IslamicInfo, HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
فرعون | ترجمة | امثال | الدروب الوعرة | الاصل | Feraoun | translation | proverbs | Les Chemins qui Montent | original
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى تحليل ترجمة مثال والحكم في رواية Les cheminsqui Montent للكاتب الجزائري مولود فرعون من خلال ترجمتين إلى اللغة العربية، الأولى لحنثي بن عيسى (1979)، والثانية لحسن بن يحبى (2005). وتتعلق الدراسة باستخراج التقنيات المستخدمة لترجمة الأقوال المأثورة والحكم، ومعرفة مدى احترام المترجمين شكل الأمثال ومعانيا الدلالية، وكذلك مدى تطابقها مع الأمثال والحكم الواردة في النص الأصلي باللغة الفرنسية. This study deals with the analysis of the translation of proverbs and maxims in Mouloud Feraoun's Les Chemins qui Montent. Based on two Arabic translations done respectively by Hanafi Ben Aissa and Hassan Benyahia, the study will pick up the pertinence of the techniques used in these translations, as it will look at the extent into which the form and the meaning of the proverbs and maxims in the original text, are respected. La présente étude a pour objet l'analyse de la traduction des proverbes et maximes dans le roman Les Chemins qui Montent de l'écrivain algérien Mouloud Feraoun, à travers deux traductions arabes de Hanafi Ben Aissa et Hassan Benyahia. Il s'agit de relever la pertinence des techniques utilisées dans ces traductions, et de voir le degré de respect de la forme et du sens des proverbes et maximes du texte original. |
---|---|
ISSN: |
1112-4652 |