ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traduction des proverbes et maximes dans les chemins qui Mantent de Mouloud Feraoun

العنوان المترجم: Translation of Proverbs and Rules in The Methods of Mouloud Feraoun
المصدر: دراسات
الناشر: جامعة عمار ثليجي بالأغواط
المؤلف الرئيسي: Sadouni, Rachida (Author)
المجلد/العدد: ع43
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جوان
الصفحات: 30 - 38
DOI: 10.34118/0136-000-043-026
ISSN: 1112-4652
رقم MD: 765958
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, IslamicInfo, HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
فرعون | ترجمة | امثال | الدروب الوعرة | الاصل | Feraoun | translation | proverbs | Les Chemins qui Montent | original
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
LEADER 02940nam a22003017a 4500
001 0145950
024 |3 10.34118/0136-000-043-026 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |a Sadouni, Rachida  |e Author   |9 404197 
242 |a Translation of Proverbs and Rules in The Methods of Mouloud Feraoun 
245 |a Traduction des proverbes et maximes dans les chemins qui Mantent de Mouloud Feraoun 
260 |b جامعة عمار ثليجي بالأغواط  |c 2016  |g جوان  
300 |a 30 - 38 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d La présente étude a pour objet l'analyse de la traduction des proverbes et maximes dans le roman Les Chemins qui Montent de l'écrivain algérien Mouloud Feraoun, à travers deux traductions arabes de Hanafi Ben Aissa et Hassan Benyahia. Il s'agit de relever la pertinence des techniques utilisées dans ces traductions, et de voir le degré de respect de la forme et du sens des proverbes et maximes du texte original. 
520 |b  This study deals with the analysis of the translation of proverbs and maxims in Mouloud Feraoun's Les Chemins qui Montent. Based on two Arabic translations done respectively by Hanafi Ben Aissa and Hassan Benyahia, the study will pick up the pertinence of the techniques used in these translations, as it will look at the extent into which the form and the meaning of the proverbs and maxims in the original text, are respected. 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى تحليل ترجمة مثال والحكم في رواية Les cheminsqui Montent للكاتب الجزائري مولود فرعون من خلال ترجمتين إلى اللغة العربية، الأولى لحنثي بن عيسى (1979)، والثانية لحسن بن يحبى (2005). وتتعلق الدراسة باستخراج التقنيات المستخدمة لترجمة الأقوال المأثورة والحكم، ومعرفة مدى احترام المترجمين شكل الأمثال ومعانيا الدلالية، وكذلك مدى تطابقها مع الأمثال والحكم الواردة في النص الأصلي باللغة الفرنسية. 
653 |a الشعراء الجزائريون   |a فرعون، مولود  |a رواية الدروب الوعرة   |a الأمثال و الحكم 
692 |a فرعون  |a ترجمة   |a امثال   |a الدروب الوعرة  |a الاصل   |b Feraoun  |b translation  |b proverbs  |b Les Chemins qui Montent  |b original 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 026  |f Dirāsāt  |l 043  |m ع43  |o 0136  |s دراسات  |t Studies  |v 000  |x 1112-4652 
856 |u 0136-000-043-026.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a EduSearch 
995 |a IslamicInfo 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 765958  |d 765958