المصدر: | زانكو - الإنسانيات |
---|---|
الناشر: | جامعة صلاح الدين |
المؤلف الرئيسي: | Sabah, Rawand (Author) |
المجلد/العدد: | مج20, ملحق |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الصفحات: | 246 - 251 |
ISSN: |
2218-0222 |
رقم MD: | 771510 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Idioms | Culture | Difficulties | Definitions | Strategies | Translations
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 01521nam a22002177a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0150972 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 407169 |a Sabah, Rawand |e Author | ||
245 | |a Translating Idioms From Kurdish To English According To Mona Bakers | ||
260 | |b جامعة صلاح الدين |c 2016 | ||
300 | |a 246 - 251 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b The paper focuses on difficulties translators face when translating idioms from Kurdish to English. Firstly, idioms are defined and then idioms are translated from Kurdish to English in the light of Mona Baker's strategies. The data has been gathered from written resources. The idioms are randomly collected from them and then translated based on the strategies. It concludes that these strategies are suitable for translating Kurdish idioms though the translators face difficulties when applying these strategies. | ||
653 | |a علم الترجمة |a اللغات الأجنبية |a اللغة الكردية |a اللغة الإنجليزية |a مستخلصات الأبحاث | ||
692 | |b Idioms |b Culture |b Difficulties |b Definitions |b Strategies |b Translations | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 027 |e ZANCO Journal of Humanity Sciences |f Zānkū li-l-ʿulūm al-insāniyyaẗ |l 998 |m مج20, ملحق |o 0396 |s زانكو - الإنسانيات |v 020 |x 2218-0222 | ||
856 | |u 0396-020-998-027.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 771510 |d 771510 |