ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L' écrivain Bilingue et L' Auto-Traduction de Son Oeuvre: Passerelle d' Idées et Pont de mots. La Cas d' Abdullatif Laâbi

العنوان بلغة أخرى: ازدواجية اللغة والترجمة الذاتية - معابر الأفكار وجسور الكلمات: عبداللطيف اللعبى، دراسة حالة
المصدر: فكر وإبداع
الناشر: رابطة الأدب الحديث
المؤلف الرئيسي: يوسف، سحر سمير (Author)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Youssef, Sahar Samir
المجلد/العدد: ج100
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: أبريل
الصفحات: 1 - 45
رقم MD: 772668
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: أبرزت هذه الدراسة فكرة أن عمل الكاتب في ترجمة أحد أعماله مع مترجم آخر هو أمر من شانه أن يحد من حريته على عكس ما هو متوقع؛ فهو ليس وحده سيد الموقف ونتاج العمل يعتمد على إرادتين ليستا بالضرورة متفقتين. ألقت الدراسة الضوء أيضا على عملية مراجعة ترجمة سابقة وأسبابها وخاصة إذا كانت سياسية كما هو الحال بالنسبة للعبي. تعد هذه المراجعة نوعا مختلفا من إعادة الترجمة. ومن الجدير بالذكر أن الحالة تزداد تعقيدا إذا كان "الكاتب المترجم" يتعامل مع "مترجم كاتب" لإعادة ترجمة العمل. وهنا تختلط أربع إرادات خلاقة: الكاتب الأصلي+ الكاتب الأصلي المترجم+ المترجم+ المترجم الذي هو كذلك كاتب. فينتج عن ذلك بالضرورة اختلافا لا يستهان به في الاستراتيجيات والميول والخيارات اثناء الترجمة. إن تحليل هذه الحالة محل الدراسة يسمح لنا بالوقوف على أهم الفروق بين دور الترجمة الذاتية ومراجعة ترجمة غيرية في ضوء إشكالية ترجمة أدب السجون بشكل خاص. ففي هذه الحالة تكون الترجمة الذاتية بمثابة معبر يمد تجاه الثقافة الأم للسماح بعودة النص إلى ثقافته الأصلية بعد هجرته إلى ثقافة أخرى عبر الازدواجية اللغوية للكاتب وفي ظل ظروف سياسية طاحنة. غير أن مراجعة هذه الترجمة تضعنا أمام الوضع العكسي؛ حيث يميل الكاتب إلى بعض العمليات السابق ذكرها (مثل إعادة الصياغة والتخفيف المعتمد للمحتوى الأصلي) والتي من شأنها اقتلاع النص الأول أو الترجمة الأولى من جذورها لتحل محلها النسخة المراجعة والصادرة لدى ناشر آخر. ومع نفاذ الطبعة الأولى من الترجمة نصبح أمام شبه اختفاء حقيقي للنص العربي الأول ليحل محله نص جديد يسجل ابتعادا لا يستهان به عن النص الأصلي في اللغة الفرنسية. وأمام هذه الحالة، لا يسعنا الا الإشارة إلى أهمية الظاهرة التي تحدث عنها (اوستينوف) في مرجعه القيم عن الترجمة الذاتية ألا وهي "أثر الانغلاق" الناجم عن هذه العملية: فالتدخل مرتان من قبل الكاتب الأصلي للعمل في ترجمته ينتج عنه عمل جديد متفرد يقع في منطقة وسط ما بين الإبداع الأدبي والترجمة ويستحيل معه تدخل أي مترجم عادي مرة أخرى بعد ذلك. وهكذا ينغلق النص على نفسه بغياب كل إمكانية للتأويل مجدداً. ألا يمكننا أن نرى في هذه الآلية نوعا من قطع الجسور مع التجربة الإنسانية الخالقة للنص الأصلي؛ ألا وهي تجربة الاعتقال، بمجرد الانتهاء من عملية التذكر وتسجيل الذاكرة الجماعية وذلك في ثلاث نسخ مختلفة تدل على استنفاذ الفكرة أدبيا وكذلك قطع الجسور مع الترجمة ذاتها. قامت هنا الترجمة الذاتية إذن بتضميد جرح نازف شاء "مجنون الأمل" ألا يمسه أحدهم مرة أخرى.

De tout temps, il est convenu d'assimiler la traduction, cette activité humaine ayant pour vertu essentielle la favorisation de la communication et de la concorde, à un pont reliant deux cultures et permettant de passer d'une «langue source» à une «langue cible» comme on se rend d'une rive «de départ» à une rive «d'arrivée». C'est toujours en partant de cette notion de liaison que nous nous proposons d'étudier une situation singulière dont tous les échelons peuvent volontiers être associés à cette métaphore du pont. Il s'agit là d'une situation sui generis où le sujet, pour des raisons de force majeure, est amené à emprunter d'autres voies de communication que celles affectées habituellement au même genre de circonstances. Nous faisons, tout particulièrement, référence au bilinguisme et à l'auto-traduction dans le cas de la littérature maghrébine. À la large palette de sujets qu'offre cette dernière, nous nous intéressons spécifiquement à la littérature carcérale qui se veut l'exemple, par excellence, d'une expérience scripturaire née de la contrainte. S'il est vrai que «la pensée ne pense que contrainte et forcée», comme le fait si bien remarquer Deleuze, il n'en reste pas moins vrai que la tyrannie, l'injustice, l'oppression et la violence réduisent la liberté d'action de l'être et le pousse à trouver un moyen inaccoutumé pour faire passer son message; à savoir: l'expression du refus d'une situation intolérable. C'est dans le contexte précis de la littérature marocaine que nous situons notre recherche dans le but d'apporter un éclairage instructif sur le rôle assuré par le bilinguisme et l'auto-traduction pour le bon franchissement d'un épisode obscur de l'Histoire du Royaume. On n'est plus à la phase de la lutte anticolonialiste ou indépendantiste, mais sur un tout autre plan; celui des années de plomb. Cette période qui s'étend des années 1960 jusqu'aux années 1980, sous le règne du Roi Hassan II, fut marquée par une violente répression contre les opposants politiques et les activistes démocrates qui osèrent dénoncer les horreurs du régime monarchique. Ainsi, témoigner pour l'Histoire du cauchemar de ces années là, était devenu une mission qui, chaque jour, confirmait encore plus l'urgence de l'accomplir avec prudence et rigueur. De ce fait, et sous l'effet de la restriction de la liberté d'expression, les écrivains et intellectuels marocains se trouvèrent dans le besoin de sortir des sentiers battus et de construire des passerelles afin de faire connaître leurs souffrances au-delà des frontières nationales. Le meilleur canal fut de dépasser les frontières linguistiques et d'élire un nouveau point d'ancrage. La prise de parole se fait alors en jouant sur le « pouvoir de distanciation » ( ) que recèle la langue étrangère.