المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | أبو البندورة، إسماعيل (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع328 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | أيار |
الصفحات: | 31 - 35 |
رقم MD: | 773058 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدفت الورقة إلى التعرف على الترجمة الأدبية وإشكاليات الحرية. فيحتل موضوع الترجمة الأدبية حيزاً مهما في حقل الكتابات المعاصرة التي تتناول الترجمة وقضاياها المختلفة على الصعد العربية والعالمية نظراً لخصوصية هذا اللون من الترجمة التي تجمع الكثير من الآراء على أنه لا يمكن تصورها كعملية ترجميه تقنية خالصة واستنساخ وإبدال وإحلال لغوي بقدر ما يتحتم النظر إليها على أنها عملية ترجميه إبداعية ذات خصوصية يطلق فيها المترجم صياغة إبداعية جديدة موازية. وأوضحت الورقة أن بعض الدراسات تطرقت إلى التفريق بين الترجمة العامة والأدبية بالإشارة إلى أن الترجمة الأدبية لها معاييرها الخاصة التي تنفرد بها والتي تجعل من كل مترجم قادراً على التعامل مع نص أدبي لما تنفرد به هذه النصوص من معايير خاصة وبني لغوية وفنية وسياقات لا تتوافر في الترجمة العامة. وأشارت الورقة إلى أن الترجمة الأدبية تقع عليها مهمات نوعية مختلفة وترتبط بها إشكاليات من مثل مُشاركة المترجم المؤلف مهمات صياغة الروح والفضاءات والمعاني الكامنة التي كتب بها النص، وتطرح الترجمة الأدبية أسئلة تقنية وفنية مختلفة من مثل أيهما أفضل وأكثر بياناً وتحقيقاً للدقة ترجمة مؤلفات الكتاب المتوفين أم الأحياء والمدي الذي تتيحه ترجمة الكُتاب الأحياء من إمكانية معايشة ومحاورة المؤلف وتدقيق ومراجعة الترجمة. وخلصت الورقة أنه في الآونة الأخيرة اهتماماً خاصاً بهذا الحقل من الترجمة نظراً لإلحاحات واحتياجات معرفية وترجميه تريد أن تفسح له حيزاً خاصاً من التفكير والمناقشة نظراً لما يثيره هذا الحقل من تساؤلات وأسئلة ونظراً لما يسهم به من تجلية خصوصية العلاقة بين الترجمة والأدب. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|