العنوان بلغة أخرى: |
الفجوات الثقافية في ترجمة الشعر العربي الكلاسيكي: ترجمة آريري لشعر المتنبي |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | Al Hamri, Asya Hamad (Author) |
مؤلفين آخرين: | Al Quraan, Mohamad (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 55 |
رقم MD: | 782026 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى البحث في تأثير الفجوات الثقافية في ترجمة الشعر العربي الكلاسيكي. وتحاول الدراسة أيضا معرفة ما إذا كان المترجمون قادرين على تخطي المصطلحات الثقافية في ترجمة النصوص الشعرية، وذلك بتقييم ترجمة آربري لشعر المتنبي. وتتكون عينة الدراسة من عدد من المصطلحات المأخوذة من ترجمة المتنبي: "قصائد المتنبي/ ترجمة آربري". ووزعت هذه المصطلحات ضمن خمس مجموعات: السيوف، والخيول، والجمال، والمصلحات الاجتماعية الدينية، والألوان، ثم تم تحليلها بمقارنة معانيها في الترجمة بالنص الأصلي. ولتحقيق هذه الأهداف، تبنت الباحثة نظرية الهدف لفيرمير كإطار نظري، لدراسة إلى أي مدى نجحت ترجمة آربري في التوافق مع الهدف والمتلقي المحددين لها. وأظهرت النتائج أن الترجمة الحرفية أعاقت آربري من إيصال القيمة الثقافية للمصطلحات، وبالتالي فشل في إيصال الفكرة بشكل دقيق. بالإضافة إلى أن النقص في الهوامش التوضيحية ساعد في تفاقم المشكلة. |
---|