المصدر: | التعريب |
---|---|
الناشر: | المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر |
المؤلف الرئيسي: | جيمارا، جون كلود (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الكيري، لحسن (مترجم) |
المجلد/العدد: | مج26, ع51 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
التاريخ الهجري: | 1438 |
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 135 - 156 |
رقم MD: | 784874 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة إلى الكشف عن وظائف الترجمة ودرجات التمدن. واشتملت الدراسة على عدة مباحث، أشار المبحث الأول إلى: دور الترجمة في تطور البشرية. وتحدث المبحث الثاني عن: ترجمة الإنتاج الفكري. والقى المبحثين الثالث والرابع الضوء على: الترجمة وإغناء الألسن، وسعادة وتعاسة الترجمة. وكشف المبحث الخامس والسادس على الترتيب عن: المترجم وثقل التاريخ، وعالم التربية والعلم والترجمة. واستعرضت الدراسة تساؤلا حول الحضارة: وهل يتعلق الأمر بقضية درجات أم وظائف. وأكدت الدراسة على أن الحضارة تشيد ببطء وكل وظيفة اجتماعية تساهم في بناء هذا الصرح في نهاية المطاف، إن مجموع الوظائف الثلاث الرئيسة التي يمكن أن يضطلع بها الكائن البشرى في مجتمع معين هي التي تجعل من حضارة ما عقيدة مهيمنة جيشا فاتحا أو تجارة منتشرة في كل مكان، حتى أنها يمكن أحيانا أن تجعلها خالدة على الأقل في الذاكرة الإنسانية. وختاما أكدت الدراسة على أن الترجمة لا ترتكز بالضرورة على التملق للمتلقي أو جعله مسرورا بالبحث عن النص الذي كان ينتظر قراءته وإنما بالأحرى ترتكز على مفاجأته واقتراحها عليه نصا أجنبيا عن ثقافته وعن تقاليده. وأظهرت الدراسة أن المرتكزات للثقافات سواء في الشمال أو الجنوب قد اهتزت بقوة، وينتج عن ذلك تحول ما ولنا لا نستطيع أن نتبنى بشكل واضح حدوده، يبدو أننا نتجه نحو ثقافة تتأسس على قواعد أكثر اتساعا وأكثر هشاشة في الآن ذاته. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|