ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Efficiency And Proficiency Of Electronic Websites In Translating Arabic Culture-Specific Phrases Mentioned In The Holy Quran : A Linguistic

العنوان بلغة أخرى: فاعلية وكفاءة المواقع الالكترونية عند ترجمة الجمل المتعلقة بالثقافة العربية فى القرآن الكريم : منظور لغوى
المؤلف الرئيسي: الضمور، أمل طه (مؤلف)
مؤلفين آخرين: السكارنة، أحمد (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: الكرك
الصفحات: 1 - 86
رقم MD: 787380
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة مؤتة
الكلية: عمادة الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

38

حفظ في:
LEADER 04248nam a22003257a 4500
001 0302263
041 |a ara 
100 |9 417924  |a الضمور، أمل طه  |e مؤلف 
245 |a The Efficiency And Proficiency Of Electronic Websites In Translating Arabic Culture-Specific Phrases Mentioned In The Holy Quran :   |b A Linguistic 
246 |a فاعلية وكفاءة المواقع الالكترونية عند ترجمة الجمل المتعلقة بالثقافة العربية فى القرآن الكريم :   |b منظور لغوى 
260 |a الكرك  |c 2015 
300 |a 1 - 86 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة مؤتة  |f عمادة الدراسات العليا  |g الاردن  |o 3294 
520 |a تهدف هذه الدراسة لبحث فاعلية وكفاءة المواقع الإلكترونية عند ترجمة الجمل المتعلقة بالثقافة العربية في القرآن الكريم، ولتحقيق هذه الغاية، أخذت عينة من ترجمة آيات القرآن الكريم وتم تحليلها، مناقشتها ومقارنتها بموقع مجمع الملك فهد لترجمة القرآن الكريم والذي يعتبر الأفضل. تمت دراسة التقنيات المستخدمة في هذه المواقع بناء على تصنيف Chesterman (1997). وتم تحليل الأخطاء بناء على نظرية الترجمة بشكل عام والاتجاه الذي يعتمد على النص وتحليل النص بشكل خاص. تم إجراء مقابلات مع مختصين في حقل الترجمة واللغة العربية ودراسات القرآن الكريم لتقييم فاعلية وكفاءة هذه المواقع في ترجمة المصطلحات المتعلقة بالثقافة العربية في القرآن الكريم. تشير نتائج مناقشة وتحليل عينة الترجمة المستخدمة في هذا البحث إلى أن مواقع الترجمة أخفقت في قياس عمق رسالة القرآن الكريم وأصالة معاني العبارات المتعلقة بالثقافة العربية الإسلامية. إن التقنية التي استخدمت غالبا كانت (الترجمة الحرفية) والتي تظهر أن هذه المواقع لا تستفيد من مصادر اللغة العربية لفهم المعنى الدقيق لكلمات القرآن الكريم. وأن هذه المواقع أيضا لا تبحث عن المعنى المقصود في هذه الآيات في مراجع القرآن الموثوقة التي تشرح النص القرآني بدقة من (تفسير وفقه ونحو). يوصي الباحث بأن ترجمة القرآن الكريم، سيرا على خطى ترجمة مجمع الملك فهد، يجب أن يتم إضفاء الطابع المؤسسي عليها رسميا وأن تكون موثقة حكوميا. وأن يشرف عليها لجنة من علماء المسلمين المحترفين ممن يتحدثون اللغتين من العرب وغير العرب ممن لديهم معرفة عميقة في ترجمة القرآن الكريم موجهه لجمهور غير الناطقين بالعربية من المسلمين وغير المسلمين. 
653 |a المواقع الالكترونية  |a الترجمة  |a الثقافة العربية  |a القران الكريم  |a اللغة العربية 
700 |9 362878  |a السكارنة، أحمد  |g Sakarna, Ahmad Khalaf  |e Advisor 
856 |u 9802-008-015-3294-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-008-015-3294-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-008-015-3294-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-008-015-3294-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-008-015-3294-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-008-015-3294-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-008-015-3294-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-008-015-3294-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-008-015-3294-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-008-015-3294-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 787380  |d 787380