العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الإشارات الثقافية من الإنجليزية إلى العربية: دبلجة وترجمة أسماء العلم في أفلام الكرتون |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم العربية والإنسانية |
الناشر: | جامعة القصيم |
المؤلف الرئيسي: | الجابري، سامية محسن (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج10, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
التاريخ الهجري: | 1438 |
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 17 - 42 |
DOI: |
10.12816/0048832 |
ISSN: |
1658-4058 |
رقم MD: | 788329 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Children’s Cartoons | Names | Cultural References | Audiovisual Translation | Subtitling | Dubbing | Strategies
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
على الرغم من أن الرسوم المتحركة للأطفال تشكل جزءاً رئيسياً من المواد السمعية والبصرية المتاحة للأطفال في العالم العربي، إلا أنه لم يتم تناول هذا المجال من الترجمة بشكل كاف. تبحث هذه الورقة المشاكل الثقافية المرتبطة بدبلجة وترجمة الأسماء في الرسوم الكرتونية للأطفال. وتستمد البيانات من ثلاثة أفلام ديزني للأطفال مدبلجة ومترجمة من الإنجليزية إلى العربية. وتتخذ الدراسة نموذج بيدرسن (2005) لتحليل البيانات. تشير النتائج إلى أن الاستراتيجيات المستخدمة في الدبلجة موجهة بشكل أساسي إلى اللغة المترجم إليها، بينما تلك التي تستخدم في ترجمة الأفلام فهي إلى حد كبير موجهة للغة الأم المترجم منها. Although children's animated cartoons constitute a major part of the audio-visual material available to children in the Arab world, this area of translation studies has not been extensively researched. This paper investigates the cultural problems associated with the dubbing and subtitling of names in children’s cartoons into Arabic. The data is derived from three Disney cartoons dubbed and subtitled from English into Arabic. The data analysis is based on Pedersen’s (2005) model. The results indicate that the strategies used in dubbing are mainly target language oriented, whereas those used in subtitling are largely source language oriented. |
---|---|
ISSN: |
1658-4058 |