ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Rendering of Culture-Bound References from English into Arabic: Subtitling and Dubbing of Personal Names in Children's Cartoons

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الإشارات الثقافية من الإنجليزية إلى العربية: دبلجة وترجمة أسماء العلم في أفلام الكرتون
المصدر: مجلة العلوم العربية والإنسانية
الناشر: جامعة القصيم
المؤلف الرئيسي: الجابري، سامية محسن (مؤلف)
المجلد/العدد: مج10, ع3
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: مارس
الصفحات: 17 - 42
DOI: 10.12816/0048832
ISSN: 1658-4058
رقم MD: 788329
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Children’s Cartoons | Names | Cultural References | Audiovisual Translation | Subtitling | Dubbing | Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

105

حفظ في:
LEADER 03048nam a22002417a 4500
001 0164536
024 |3 10.12816/0048832 
041 |a eng 
044 |b السعودية 
100 |9 695375  |a الجابري، سامية محسن  |e مؤلف  |  Al Jabri, Samia Mohsen 
245 |a Rendering of Culture-Bound References from English into Arabic:  |b Subtitling and Dubbing of Personal Names in Children's Cartoons 
246 |a ترجمة الإشارات الثقافية من الإنجليزية إلى العربية:  |b دبلجة وترجمة أسماء العلم في أفلام الكرتون 
260 |b جامعة القصيم  |c 2017  |g مارس  |m 1438 
300 |a 17 - 42 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a على الرغم من أن الرسوم المتحركة للأطفال تشكل جزءاً رئيسياً من المواد السمعية والبصرية المتاحة للأطفال في العالم العربي، إلا أنه لم يتم تناول هذا المجال من الترجمة بشكل كاف. تبحث هذه الورقة المشاكل الثقافية المرتبطة بدبلجة وترجمة الأسماء في الرسوم الكرتونية للأطفال. وتستمد البيانات من ثلاثة أفلام ديزني للأطفال مدبلجة ومترجمة من الإنجليزية إلى العربية. وتتخذ الدراسة نموذج بيدرسن (2005) لتحليل البيانات. تشير النتائج إلى أن الاستراتيجيات المستخدمة في الدبلجة موجهة بشكل أساسي إلى اللغة المترجم إليها، بينما تلك التي تستخدم في ترجمة الأفلام فهي إلى حد كبير موجهة للغة الأم المترجم منها.  |b Although children's animated cartoons constitute a major part of the audio-visual material available to children in the Arab world, this area of translation studies has not been extensively researched. This paper investigates the cultural problems associated with the dubbing and subtitling of names in children’s cartoons into Arabic. The data is derived from three Disney cartoons dubbed and subtitled from English into Arabic. The data analysis is based on Pedersen’s (2005) model. The results indicate that the strategies used in dubbing are mainly target language oriented, whereas those used in subtitling are largely source language oriented. 
653 |a أفلام الكرتون  |a دبلجة الأفلام  |a الترجمة الأدبية  |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية 
692 |b Children’s Cartoons  |b Names  |b Cultural References  |b Audiovisual Translation  |b Subtitling  |b Dubbing  |b Strategies 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 012  |e Journal of Arabic and Human Sciences  |l 003  |m مج10, ع3  |o 0198  |s مجلة العلوم العربية والإنسانية  |v 010  |x 1658-4058 
856 |u 0198-010-003-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 788329  |d 788329