المستخلص: |
يتطرق هذا البحث إلى مفهوم المكافئ اللغوي حيث يستعرض في مستهله أنواعه المختلفة من خلال استعراض العديد من الدراسات السابقة التي ناقشت هذا الموضوع. ولأن بلوغ المكافئ اللغوي ليس بالأمر الهين نظرا لاختلاف اللغات فيما بينها من حيث المخزون المفرداتي والدلالي والبنيوي ناهيك عن الثقافي والاجتماعي وتأثير هذه الاختلافات على أساليب التعبير وطرق التقبل لدى مختلف الشعوب والمجتمعات، فإن أهمية هذا البحث تكمن ليس فقط في كونه يستعرض بالدراسة والتحليل مكامن الاختلاف بين الإنجليزية والعربية، بل إنه يقدم حلو لا ناجعة لبلوغ المكافئ عن طريق طرح العديد من الأليات التي تحل هذه المشاكل. وقد استخدمنا في هذا البحث الكثير من الأمثلة التوضيحية التي تثبت فعالية الأليات المقترحة في تقريب الاختلافات عند الترجمة من الإنجليزية للعربية شريطة استخدامها بطرق عقلانية ومتناسبة.
This study sheds light on the notion of equivalence and its significant role in translation. At first, types of equivalence have been thoroughly defined and analyzed in light of some previous studies in this aspect. This study not only demonstrates, with sufficient illustrative examples, many lexical, structural and cultural gaps arising when translating from English into Arabic, but it also provides practical solutions for bridging these gaps. The offered strategies have been empirically tested and shown high level of reliability and consistency, conditioned they are applied reasonably and proportionally.
|