ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دور الترجمة في مشروع منشأة الفرات الكهرمائية: تجربة ذاتية ميدانية

المصدر: مجلة الآداب العالمية
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: جاموس، عدنان (مؤلف)
المجلد/العدد: س40, ع167
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: صيف
الصفحات: 49 - 64
رقم MD: 803545
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث إلى الكشف عن دور الترجمة في مشروع منشأة الفرات الكهرمائية. اشتمل البحث على ثلاثة محاور رئيسة. المحور الأول أوضح أهمية الترجمة بصفتها وسيلة للتفاهم ضمن نطاق مشروع تنموي محدد يهدف إلى تطوير الوطن اقتصادياً واجتماعياً. كما عرض المحور الثانى مثال على الدور الذي أدته الترجمة نوعيها الكتابي والشفهي في تنفيذ مشروع " سد الفرات" الذي بدأ يأخذ مرتسمات ملموسة، ويغدو تجسيدا ًواقعياً لطموح الشعب السوري إلى تحقيق قفزة نوعية غير مسبوقة على طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بعد توقيع " بروتوكول التعاون على بناء منشأة كهرومائية على نهر الفرات" بين حكومة الجمهورية العربية السورية والاتحاد السوفييتى في عام 1958. والمحور الثالث كشف عن أهمية الترجمة الشفهية في مشاريع التنمية الاقتصادية المشابهة على المجال الهندسي والتقني، بل تتعداه إلى جميع المجالات الأساسية الأخرى، ومن أهمها المجال التعاقدي. واختتم البحث بالإشارة إلى أن وصف الترجمة الشفهية عندما تؤدى دورها بكفاءة وأمانة في أمثال هذه المشاريع، وترتقي أهمية دورها إلى مرتبة ليست أدنى من مرتبة الترجمة الكتابية، من حيث هي:" جسر للتواصل" بين الشعوب، و" أداة للتلاقح " بين الأفكار، و" واسطة للحوار " بين الأمم؛ ومن حيث إنها " تلغي الحواجز بين الناس "، وتخلق المثاقفة بين القوميات"، و" تجسر الهوة بين المتقدم والمتخلف" و" تتيح تبادل التجارب والخبرات"، و" تيسر الانفتاح على آفاق جديدة"، و" تندرج ضمن أهم البنود في خطة تحقيق النهضة الوطنية". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة