ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر الترجمة في تطوير اللغة الأم

المصدر: مجلة الآداب العالمية
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: مشوح، لبانة (مؤلف)
المجلد/العدد: س40, ع167
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: صيف
الصفحات: 75 - 86
رقم MD: 803551
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

32

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث إلى الكشف عن أثر الترجمة في تطوير اللغة الأم. اشتمل البحث على أربعة محاور رئيسة. المحور الأول كشف عن أول حركة واسعة منظمة للترجمة الثقافية الحضارية بين الأمم، وهي التي بدأها العرب صدر الحكم الأموي، فترجموا بعض الكتب في الطب والكيمياء، وأنشأوا بدمشق أول مكتبة عربية تضم أعمالاً يونانية في الطب وعلوم أخرى، وعربوا الدواوين. كما أشار المحور الثانى إلى الترجمة كعملية ممأسسة شديدة التنظيم، تتم بإشراف الدولة وتمويلها. وذكر المحور الثالث ما كتبه العالم والمترجم " حنين بن إسحاق من القرن التاسع"، لمعرفة عظمة الجهد الذي كان يبذل في الحصول على المادة العلمية وترجمتها، فيقول" إنه سعى جاهدا ًطلبا ًلمخطوطة طبية مفقودة، فجال بلاد الرافدين وعموم سوريا وفلسطين ومصر، فلم يجد إلا نصفها بدمشق". وتتبع المحور الرابع طرق استحداث الألفاظ الجديدة. واختتم البحث بإيضاح إن الترجمة لعبت دورا ًعظيماً في إغناء اللغة العربية بالألفاظ والمصطلحات والدلالات والأساليب، حتى ليكاد دور الترجمة يوازى دور الشاعر قديما ًفى إثراء العربية لفظا ًوأسلوباً. إلا أن مسؤوليات جساماً تقع أيضا ً على عاتق المترجم في الحفاظ على اللغة سليمة من كل شائبة، بل يكاد عمل المترجم إلى العربية يلامس في جانب منه عمل اللغوي؛ فهو في سعيه إلى نقل معاني اللغة المصدر ومدلولاتها إلى اللغة الهدف، ودأبه على صياغة المقابلات العربية للمصطلحات الأجنبية وفق أبنية اللغة العربية الصرفية وتراكيبها النحوية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة