ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نحو استراتيجية للترجمة

المصدر: مجلة الآداب العالمية
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: عيد، عياد (مؤلف)
المجلد/العدد: س40, ع167
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: صيف
الصفحات: 121 - 140
رقم MD: 803564
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث إلى التعرف على استراتيجية للترجمة. اشتمل البحث على خمسة محاور رئيسة. المحور الأول تحدث عن الترجمة الأدبية والفكرية، لأنها الأكثر تطلبا ً للإبداع والموهبة، ولأنها الأصعب والأرقي من بين أنواع الترجمة الأخرى، ولأن المشتغل فيها ينبغي أن يكون الأساس أدبياً في ثقافته الأم، ومتعمقا ًفى الوقت نفسه في الثقافة التي يترجم عنها. والمحور الثانى أشار إلى الاستراتيجية في المصطلح " الخطة والاستراتيجية". والمحور الثالث تتبع الأهداف العامة للترجمة، فيجب أن تكون منسجمة مع أهداف العملية الثقافية ومكملة لها. والمحور الرابع كشف عن واقع وإمكانات الاستراتيجية، حيث ترتبط الاستراتيجية ارتباطا ًوثيقا ً، لا بل عضوياً بدراسة واقع الترجمة والإمكانات المتوافرة، ويكاد يكون عدم تقدير الإمكانات تقديرا ًعلمياً دقيقاً السبب الرئيس في فشل الخطط، أو عدم الحصول على الجدوى المرجوة منها، وتعد مسألة دراسة الإمكانات المتوافرة بحد ذاتها معضلة في ظل غياب منظومة البيانات الدقيقة. وأشار المحور الخامس إلى الاستراتيجية وتكنولوجية الترجمة، وهما: اختيار النص المراد ترجمته، والكاتب المترجم، وفعل الترجمة، والتدقيق، كذلك التنازل، والطباعة والتسويق. وأختتم البحث بالإشارة إلى أنه لا ينبغي أن تكون عملية صناعة الكتاب خاسرة بالمطلق على الرغم من القناعة بأن الثقافة يجب أن تحظى بالدعم الحكومي دائما ً. كما تحتاج عملية تسويق المنتج الثقافي إلى دراسة عميقة لوضع الحلول الكفيلة بإيصال الكتاب إلى يد القارئ، وتحتاج إلى منظومة محكمة تهتم بالترويج للكتب المنشورة وتسويقها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة