ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







اشكالية ترجمة النص القانوني

العنوان المترجم: Problematic of Legal Text Translation
المصدر: مجلة مقاليد
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: شويتي، أمينة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع10
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جوان
الصفحات: 127 - 134
DOI: 10.12816/0032524
ISSN: 2253-0029
رقم MD: 805656
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
La Traduction Juridique | La Compréhension | Le Contexte | Le Système Juridique
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

103

حفظ في:
LEADER 03935nam a22002537a 4500
001 0180118
024 |3 10.12816/0032524 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 428183  |a شويتي، أمينة  |q Shwiti, Aminah  |e مؤلف 
242 |a Problematic of Legal Text Translation  
245 |a اشكالية ترجمة النص القانوني 
260 |b جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |c 2016  |g جوان 
300 |a 127 - 134 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d La présente étude a pour objet de traiter la problématique de la traduction du texte juridique, elle suit une démarche qui va du général au particulier, autrement dit, étudier en 1 er lieu, le phénomène de la traduction générale, ensuite celui de la traduction juridique, elle montre aussi que La connaissance et la compréhension du contexte juridique sont primordiaux pour le traducteur , car la traduction dans ce domaine n’est pas un simple transfert d’une langue à une autre, mais d’un système juridique à un autre. 
520 |e هدفت الدراسة إلى الكشف عن إشكالية ترجمة النص القانوني. وأوضحت الدراسة أن الترجمة لعبت دورا كبيرا في تحقيق ذلك، وعملت على تغطية عدة مجالات، انطلاقا مما يعرف بالمعجم المتخصص والترجمة المتخصصة في الاقتصاد والقانون وغيرها، ويتطلب التخصص احترافية عالية ومعرفة كبيرة بالمجال الذي نترجم فيه وبعامل الدقة في الترجمة، وأي غموض أو ترجمة غير دقيقة قد تكون لها عواقب وخيمة. واشتملت الدراسة على عدة مباحث، أشار المبحث الأول إلى: تعريف الترجمة. واستعرض المبحث الثاني: مميزات الترجمة القانونية. وكشف المبحث الثالث عن: أهداف الترجمة القانونية. وتحدث المبحث الرابع عن: أهمية الترجمة القانونية، حيث أن للترجمة مسؤولية كبيرة وعبء ثقيل على المترجم، فنجده يعاني أحيانا بعض الصعوبات في عملية الفهم، ثم في عملية الترجمة، ولكن هذه الصعوبات سرعان ما تتلاشى كلما ذادت خبرته العملية والتطبيقية في هذا المجال، وينطبق هذا الأمر على جميع المجالات. وتطرق المبحث الخامس إلى: مصادر الإشكال في الترجمة القانونية، وتضمن الصعوبات الشكلية، الصعوبات الموضوعية، والاختلافات الثقافية. وختاما أكدت الدراسة على أن الترجمة عموما تتطلب إتقانا كبيرا للغات من قبل المترجم باعتباره العنصر الأساسي في الترجمة، فهو مؤلف جديد لمنتوج مؤلف في الأصيل بلغة مغايرة ولمتلقين جدد، ولهذا فهو يتحمل المسؤولية الكاملة عن ترجمته، فكاتب النص الأصلي مسؤول فقط عما انتجه، ولكن المترجم مسؤول عن الترجمة وإعادة التأليف وهذا ليس بالأمر الهين. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a الترجمة  |a النصوص القانونية  |a المصطلحات القانونية 
692 |b La Traduction Juridique  |b La Compréhension  |b Le Contexte  |b Le Système Juridique 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 011  |f Maqālīd  |l 010  |m ع10  |o 1175  |s مجلة مقاليد  |t Makalid Journal  |v 000  |x 2253-0029 
856 |u 1175-000-010-011.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 805656  |d 805656 

عناصر مشابهة