العنوان بلغة أخرى: |
دراسة تحليلية لرؤية المترجمين الأجانب عن الثقافة العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة آداب البصرة |
الناشر: | جامعة البصرة - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | حسين، علي مظلوم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hussein, Ali Madhlum |
مؤلفين آخرين: | عودة، نادية (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع77 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الصفحات: | 1 - 16 |
DOI: |
10.33762/1162-000-077-012 |
ISSN: |
1814-8212 |
رقم MD: | 808506 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لا توجد ثقافة شوهت من قبل العالم الغربي مثل التحريف التي حصل على الثقافة العربية الإسلامية تلعب الترجمة دورا بارزا بين الثقافات واللغات المختلفة هذا البحث يحاول أن يركز على نظرة العالم الغربي إلى الثقافة العربية من خلال الترجمة، إذ أن لديها تأثير سلبي هائل على كيفية رؤية الغرب لنا. أن التطور السريع في الاتصالات الحديثة ساهم في تقليل الصعوبة في ترجمة عناصر من وجهة النظر الداخلية للثقافات العربية-الإسلامية. أن مفتاح نجاح الترجمة الجيدة هو توفر العقلانية والمنطق في اختيار العناصر المشتركة الموجودة في اللغة لغرض الوصول إلى ثقافة مفهومة عالميا. No culture has been misrepresented and distorted by Western cultures like the Arab/Islamic one. Translation plays a considerable role between different cultures it encounters and their respective languages. The paper will try to concentrate on how the Western world looks at the Arab culture through translation; it has an enormous negative effect on the way Arabs are viewed abroad. The fast development in communications has decreased the element that causes difficulty in translating elements from the insider point of view of the Arab/Islamic cultures. The key to cultural translation which can lead to a globally understood culture is to ensure rationality in the target culture, especially if the openness of the target text and beliefs allow multiple interpretations. |
---|---|
ISSN: |
1814-8212 |