المصدر: | مجلة أفكار وآفاق |
---|---|
الناشر: | جامعة الجزائر2 - أبو القاسم سعدالله |
المؤلف الرئيسي: | هنى، شابحة حمرون (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2011
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 221 - 238 |
ISSN: |
2170-1431 |
رقم MD: | 814078 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن المترجم المقبل على نقل نص أدبي ما من لغة إلى لغة ثانية ملزم ضرورة باحترام نظامي هاتين اللغتين، لغة الانطلاق ولغة الوصول، فهو من هذه الناحية غير مطالب بمتابعة النص الأصل متابعة حرفية سواء أتعلق الأمر بالوحدات المعجمية المؤتلفة في نسيجه اللغوي أم بطريقة انتظامها داخل تراكيبه، فالحرص الشديد وغير المبرر لغوياً على الوفاء لنظام لغة الانطلاق والذي يتجاهل فيه الناقل خصوصيات لغة الهدف من شأنه أن ينتج ترجمة عقيمة مبهمة ومستغلقة. لكن هل يعني تجنب النتائج السلبية للحرفية أو للترجمة المعجمية أن يتيح المترجم لنفسه حرية غير محدودة في التصرف في العلاقات الإسنادية وفي الوظائف النحوية للوحدات اللغوية المؤتلفة في النص الأصل؟ وفي حالة عدم احترام المترجم لما تفرضه عليه قواعد لغة الانطلاق فكيف تكون انعكاسات ذلك على منتوجه الترجمي؟ يتناول هذا البحث هذه الإشكالية من خلال تحليل لأمثلة تطبيقية مستخرجة من نص روائي مكتوب بالعربية ومنقول إلى اللغة الفرنسية. |
---|---|
ISSN: |
2170-1431 |