المستخلص: |
هذه الورقة تعد محاولة لتسليط الضوء على التغيرات التي تطرأ ترجمة الخطاب السياسي، باستخدام التحليل اللغوي النقدي، والاجتماعي الثقافي. وهذا الخيار يتمشى مع هدفنا إلى استكشاف الطرق التي تحدد كيف تبدو الأشياء في اللغة بشكل عام، وفي نقل الأخبار بشكل خاص، سواء أكان ذلك في النص الأصلي، أو المنقول. وهدفنا هنا هو: كشف جوانب من التحيز الأيديولوجي في أي من الجانبين، والسؤال الذي يطرح نفسه: هو كيف يعمل المترجم تحت ضغط من القيود الأيديولوجية التي نقرضها عليه لغة النص الأصلي، ولغة النص المترجم، وهل يلتزم المترجم بالمدخلات الأيديولوجية الخاصة بلغة الهدف؟ وتحقق هذه الورقة أيضا في الخصائص المنهجية للخطاب الإخباري، والآثار المترتبة على المترجم أثناء عملية نقل الخبر إلى لغة الهدف، وكذلك المفهوم الذي يساعد على إرساء القيم الثقافية للنص، والذي إذا ما وضع في إطار أيديولوجي، فإنه يجب أن يتمشى مع ما يسميه Barthes (1974) "نظام المرتبة الثانية"، وهذا ما يقودنا إلى مناقشة مفهوم التناقض الأيديولوجي للتوافق في الآراء والأفكار النمطية الثقافية.
This paper attempts to highlight the ideological shift in rendering political discourse. The model assumed is that of critical linguistic and socio-cultural analysis. This option follows our aim to explore the ways in which things are made to look in language in general and the news discourse in particular, both in the original text and its translation. Our intention is to expose aspects of ideological bias in either side. The key question is how the translator works under the pressure of the ideological constraints of the SL and those of the TL. Does he conform to the ideological input of the latter? This paper also investigates the methodological properties of news discourse and their implications for the translator at work. It is the very concept of myth that helps to establish the cultural values of the text which, when ideologically positioned, needs to be read along what Barthes (1974) calls "second order system". This leads us to the discussion of the notion of paradoxical ideology of consensus and cultural stereotyping.
|