ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نقد الترجمة الأدبية: واقع أو أوتوبيا

العنوان المترجم: Criticism of Literary Translation: Reality or Utopia
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بن برينيس، ياسمينة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع32
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: مارس
الصفحات: 119 - 129
DOI: 10.46314/1704-000-032-007
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 815696
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى الكشف عن نقد الترجمة الأدبية واقع أو أوتوبيا. وأوضحت الدراسة أن وظيفة نقد الترجمة تختلف كثيرا من حيث المبدأ عن وظيفة النقد الأدبي، وهي وظيفة تتمثل في فحص النصوص المترجمة فحصا موضوعيا قائما على أسس علمية من أجل إبراز محاسنها ومساوئها. وذكرت الدراسة أن النشاط النقدي لعمل أدبي أجنبي ما قد يبدأ قبل ترجمته إلى لغات معينة، وذلك عندما يقوم النقاد بالتعريف بهذا العمل وكاتبه، الأمر الذي يمهد إلى ترجمته إلى اللغات الأجنبية. وأكدت الدراسة على أن ناقد الترجمة، وهو يحلل أبعاد النص اللغوية والاسلوبية والجمالية والإنسانية، يستهدف أساسا الارتقاء بحركة الترجمة الأدبية وتفعيل دورها في العلاقات الثقافية والدولية. وأظهرت الدراسة أن نقد الترجمة جزء أساسي من الدراسات الترجمية المعاصرة، وهو درس قائم على أسس وقواعد منهجية. وختاما أكدت الدراسة على أنه لا بأس أن يكون هذا الناقد قد مارس الترجمة وعانى من مرارتها، أي أن يكون صاحب تجربة ميدانية ساعدته على اكتشاف أسرار هذه العملية وخباياها، ومن الأمور الأخرى التي ينبغي أن تدخل في تكوين ناقد الترجمة أن يكون محيطا بها إحاطة جيدة. كما أكدت النتائج على أن هذا الناقد لا يستطيع أن ينتقد ترجمة أدبية ما لم يكن، على سبيل المثال، ملما بنظريات التناظر في الترجمة وإشكالية مفاهيمها أو بنظريات نيدا وبيتربيومارك وغيرهما. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة