العنوان المترجم: |
Criticism of Literary Translation: Reality or Utopia |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | بن برينيس، ياسمينة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Benbrinis, Yasmina |
المجلد/العدد: | ع32 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 119 - 129 |
DOI: |
10.46314/1704-000-032-007 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 815696 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03183nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1574760 | ||
024 | |3 10.46314/1704-000-032-007 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a بن برينيس، ياسمينة |g Benbrinis, Yasmina |e مؤلف |9 435154 | ||
242 | |a Criticism of Literary Translation: Reality or Utopia | ||
245 | |a نقد الترجمة الأدبية: واقع أو أوتوبيا | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2016 |g مارس | ||
300 | |a 119 - 129 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e هدفت الدراسة إلى الكشف عن نقد الترجمة الأدبية واقع أو أوتوبيا. وأوضحت الدراسة أن وظيفة نقد الترجمة تختلف كثيرا من حيث المبدأ عن وظيفة النقد الأدبي، وهي وظيفة تتمثل في فحص النصوص المترجمة فحصا موضوعيا قائما على أسس علمية من أجل إبراز محاسنها ومساوئها. وذكرت الدراسة أن النشاط النقدي لعمل أدبي أجنبي ما قد يبدأ قبل ترجمته إلى لغات معينة، وذلك عندما يقوم النقاد بالتعريف بهذا العمل وكاتبه، الأمر الذي يمهد إلى ترجمته إلى اللغات الأجنبية. وأكدت الدراسة على أن ناقد الترجمة، وهو يحلل أبعاد النص اللغوية والاسلوبية والجمالية والإنسانية، يستهدف أساسا الارتقاء بحركة الترجمة الأدبية وتفعيل دورها في العلاقات الثقافية والدولية. وأظهرت الدراسة أن نقد الترجمة جزء أساسي من الدراسات الترجمية المعاصرة، وهو درس قائم على أسس وقواعد منهجية. وختاما أكدت الدراسة على أنه لا بأس أن يكون هذا الناقد قد مارس الترجمة وعانى من مرارتها، أي أن يكون صاحب تجربة ميدانية ساعدته على اكتشاف أسرار هذه العملية وخباياها، ومن الأمور الأخرى التي ينبغي أن تدخل في تكوين ناقد الترجمة أن يكون محيطا بها إحاطة جيدة. كما أكدت النتائج على أن هذا الناقد لا يستطيع أن ينتقد ترجمة أدبية ما لم يكن، على سبيل المثال، ملما بنظريات التناظر في الترجمة وإشكالية مفاهيمها أو بنظريات نيدا وبيتربيومارك وغيرهما. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 | ||
653 | |a الترجمة الادبية |a النقد الأدبي |a نقد الترجمة | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 007 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 032 |m ع32 |o 1704 |s مجلة المترجم |t |v 000 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-000-032-007.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 815696 |d 815696 |