المصدر: | مجلة إشكالات في اللغة و الأدب |
---|---|
الناشر: | المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | بكوش، محبوبة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bekouche, Mahbouba |
المجلد/العدد: | ع5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | أفريل |
الصفحات: | 201 - 215 |
ISSN: |
2335-1586 |
رقم MD: | 818040 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02127nam a22001937a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1577058 | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 437867 |a بكوش، محبوبة |g Bekouche, Mahbouba |e مؤلف | ||
245 | |a إشكالية ترجمة بعض المفاهيم الدينية في روايات تشارلز ديكنز Charles Dickens | ||
260 | |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات |c 2014 |g أفريل | ||
300 | |a 201 - 215 | ||
336 | |a بحوث ومقالات | ||
520 | |a تطرح المفاهيم الدينية صعوبات كثيرة عند ترجمتها من لغة إلى أخرى، وترجع هذه الصعوبات إلى دلالة الكلمات وحدود معانيها بين لغة وأخرى، وكذلك إلى عدم وجود مقابل ملائم ودقيق لهذه المفاهيم في اللغة الهدف، لأنها تحمل تصورات ودلالات غير معروفة في هذه الأخيرة، بسبب اختلاف تجارب الفرد مع اللغة في كلا الثقافتين، واختلاف الأحداث الاجتماعية التي ترتبط بها اللغة وتتلون دلالة كلماتها تبعا للأحداث التي تعرفها. وعند محاولة ترجمة المفاهيم الدينية من لغة إلى أخرى، يواجه المترجم صعوبة في إيجاد المقابل المناسب الذي يحمل نفس الدلالة والإيحاءات التي تعبر عنها في الأصل، ويظهر هذا جليا عند ترجمة المفاهيم الدينية المسيحية إلى اللغة العربية. | ||
653 | |a الأدب الإنجليزي |a ديكنز، تشارلز |a النقد الأدبي |a الترجمة | ||
773 | |4 الادب |4 علم اللغة |6 Literature |6 Linguistics |c 013 |l 005 |m ع5 |o 1721 |s مجلة إشكالات في اللغة و الأدب |t Journal of problems in language and literature |v 000 |x 2335-1586 | ||
856 | |u 1721-000-005-013.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 818040 |d 818040 |