ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نحو نظرية قرارية في الترجمة

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: داود، عادل محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Dawood, Adel
المجلد/العدد: مج27, ع52
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: يونيو
الصفحات: 87 - 107
رقم MD: 819531
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلي عرض موضوع بعنوان" نحو نظرية قرارية في الترجمة". وتناولت الدراسة عدة نظريات والتي تمثلت في: النظرية الأولي: النظريات اللسانية، وأوضحت هذه النظرية أن النظريات اللسانية-تدعي امتداداً للبنيوية الموضوعية الكبرى، وربما يكون ذلك مبتغاها الأساسي. النظرية الثانية: النظريات التأويلية، وبينت أن النظريات التأويلية، في مواجهتها للواقعية المفرطة في النظريات اللسانية في الترجمة، حصة كبري للبنائية، بتضمينها الفاعلين جميعاً في التواصل. النظرية الثالثة: النظريات الاستدلالية، وأظهرت هذه النظرية أن المبدأ الاستدلالي أتي لينوب بقوة عن مفهوم التجريد الكلامي الضبابي، وليفسر غياب الاتصال بين اللغات، وتمحور العملية الترجمية حول المعني. النظرية الرابعة: النظريات القرارية، وأوضحت هذه النظرية أن الترجمة بالطبع هي تتابع من القرارات المتخذة، ولكن هذه القرارات ليست في الواقع نتيجة عملية عقلانية محضة يستحضر فيها تفكر مستند إلى قواعد استدلال دقيقة. واختتمت الدراسة ذاكرة أن المؤشرات في الواقع تدل على قطيعات حقيقية في المنهج البحثي، بداية: تتناول القطيعة بين النظريات اللسانية والتأويلية ماهية المعني واستقلاليته مقارنة ب معاني الوحدات اللغوية، ومن ثم: بين الإصدار الأول للنظرية التأويلية في الترجمة والإصدار المطور، فالقطيعة تتناول المفهوم الجوهري في التجريد الكلامي، ويقود انتقاد التجريد الكلامي إلى دحض هذا المفهوم وإلى تفسير بناء المعني عن طريق آلية استدلالية تضع محاجة منطقية دقيقة حيز العمل. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة