ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translating Measure Terms From Arabic Into English: A Sociolinguistic Approach

العنوان بلغة أخرى: مقاييس الترجمة من العربية إلى الإنجليزية : اللغويات الإجتماعية
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: عبيدات، محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Obeidat, Mohammed M.
مؤلفين آخرين: الحراحشة، أحمد محمد مشرف (م. مشارك) , محاسنة، أنجاد عبدالله (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج43, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 2235 - 2244
DOI: 10.12816/0035118
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 819943
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +EduSearch, +HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الثقافة | culture | الترجمة | Translating | اللهجة الأردنية | Jordanian spoken Arabic | اللغويات الاجتماعية | socio-linguistics | الجمل القياس | measure terms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: تتخذ هذه الدراسة منهجاً يقوم على اللغويات الاجتماعية لبحث ترجمة الجمل الخاصة بالمقاييس في اللغة العربية الأردنية إلى اللغة الإنجليزية، وتبين هذه الدراسة بأن الثقافة الأردنية والخلفية الاجتماعية تلعبان دوراً من خلال استخدام عبارات معينة مرتبطة بأعضاء الجسم للتعبير عن المقاييس والأحجام والطول والكميات، وتشكل هذه العبارات الاجتماعية والثقافية الفريدة تحدياً كبيراً في حال الترجمة نظراً لصعوبة إيجاد مرادف لها في اللغة الهدف للتعبير عن المقياس بدقة. \ ويقوم الإطار النظري لهذه الدراسة على منهجية الترجمة من منظور لغوي اجتماعي كونه يلعب دوراً هاماً في فهم المعنى في السياق الاجتماعي للعبارات حين ترجمتها من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وتقوم بيانات الدراسة على (19) مصطلح قياس ضمن سياقها التي تظهر فيه في الحوار اليومي في اللغة المحكية الأردنية التي تم ترجمتها على يد طلبة الماجستير في برنامج الترجمة في جامعة اليرموك. وكشفت هذه الدراسة عن أن الاستراتيجيات الأكثر شيوعاً التي يلجأ إليها المترجمون تشمل على استخدام عبارات قياس مختلفة ولكن تعطي قياساً دقيقاً، وترجمة عبارات القياس بشكل تواصلي وظيفي، وباستخدام جملة غير محددة من شيء ما كم ا ردف لعبارة محددة في اللغة المصدر. وتشكل هذه الدراسة محاولة للبحث في هذه العبارات الدارجة الاستخدام في سياقها الاجتماعي في اللغة العربية الأردنية، وأخيراً، تسلط هذه الدراسة الضوء على التحديات والمشاكل التي يواجهها المترجمون عند ترجمة هذه العبارات إلى اللغة الإنجليزية وذلك من أجل توضيحها لمتلقي اللغة الهف.

Based on a sociolinguistic approach, the authors investigate the translation of measure terms from Jordanian Spoken Arabic (JSA) into English. It shows that the Jordanian culture and social background control the use of certain terms related to parts of the human body to describe sizes, lengths, and amounts. When translated, these unique socio-cultural terms pose serious challenges to translators due to the difficulty of finding the Target Language (henceforth TL) equivalence and or of providing the exact metric measures. The theoretical framework of this study draws on a sociolinguistics approach to translation, as it is pivotal to the understanding of the social meaning of an utterance when rendering it from Source Text (henceforth ST) into Target Text (henceforth TT). The data of the study consisted of 19 measure terms in their context of occurrence in everyday conversation in JSA to be translated from Arabic into English by MA students in the translation program at Yarmouk University. This study reveals that the predominant translating strategies employed by translators include: using different but more accurate units of measurement, communicating the measure terms functionally, and using measure terms denoting an indefinite amount of something (some) as equivalent to a roughly defined amount in the Source Language (henceforth SL) measure term. The present study is an attempt to analyze these commonly- used measure terms within the social context of JSA. Finally, this study sheds light on the problems encountered when rendering these terms into English, with the aim of disambiguating them for the target audience.

ISSN: 1026-3721

عناصر مشابهة