ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

The (Un) Translatability of Qur’anic Onomatopoetic Words from Arabic into English

العنوان بلغة أخرى: إمكانية أو عدم إمكانية ترجمة كلمات المحاكاة الصوتية القرآنية من العربية إلى الإنجليزية
المؤلف الرئيسي: Mousa, Ferdous Saeed Hasan (Author)
مؤلفين آخرين: Al Thebyan, Qusai Anwar (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: الزرقاء
الصفحات: 1 - 78
رقم MD: 819983
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الهاشمية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

57

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة مشكلة ترجمة كلمات المحاكاة الصوتية في الخطاب القرآني من العربية إلى الإنجليزية. تلقي الدراسة الضوء على صعوبات ترجمة الخاصية الصوتية لكلمات المحاكاة الصوتية في اللغة العربية وهي لغة مميزة وتزخر بالكلمات البلاغية. تختبر هذه الدراسة ترجمة كلمات المحاكاة الصوتية من خلال التحليل والمقارنة بالاعتماد على ثلاث ترجمات قرآنية وبالرجوع إلى أربعة تفاسير قرآنية. قسمت البيانات إلى ثلاثة أنواع حسب الأصوات التي تحتويها كلمات المحاكاة الصوتية. تحتاج هذه الكلمات إلى ترجمة بليغة وفصيحة، لنقل مغزاها الأصيل. إن إعطاء ترجمة مرادفة ومتطابقة تماما للخطاب القرآني، بشكل عام، ولكلمات المحاكاة الصوتية، بشكل خاص، أمر لا يمكن حدوثه. تضيف هذه الدراسة دليلا آخر على عدم إمكانية ترجمة كلمات وتعابير المحاكاة الصوتية، بشكل أساسي، وصفاتها الصوتية بسبب العناصر البلاغية التي تزخر بها هذه الكلمات. قدمت بعض الاقتراحات في هذه الدراسة للتعامل مع إشكالية تقديم ترجمة مرادفة لكلمات المحاكاة الصوتية: كاستخدام الحواشي أو كتابة الكلمات العربية بالحروف الإنجليزية وإتباعها بشروحات لها، وذلك بهدف تقديم أفضل المعاني والإبقاء على مدلولها الصوتي؛ وهذا أفضل من ترجمتها بشكل غير ملائم.

عناصر مشابهة