ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Discourse Markers in the Translation of King Abdullah`s Political Speeches

العنوان بلغة أخرى: علامات الخطاب في ترجمة خطابات جلالة الملك عبدالله الثاني السياسية
المؤلف الرئيسي: Hamadeh, Nadeen Ghassan Mohammad (Author)
مؤلفين آخرين: Kharabsheh, Aladdin M. A. Ahmad (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: الزرقاء
الصفحات: 1 - 83
رقم MD: 820119
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الهاشمية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

86

حفظ في:
LEADER 04592nam a22003257a 4500
001 1470109
041 |a eng 
100 |9 439740  |a Hamadeh, Nadeen Ghassan Mohammad  |e Author 
245 |a Discourse Markers in the Translation of King Abdullah`s Political Speeches 
246 |a علامات الخطاب في ترجمة خطابات جلالة الملك عبدالله الثاني السياسية 
260 |a الزرقاء  |c 2015 
300 |a 1 - 83 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c الجامعة الهاشمية   |f كلية الدراسات العليا  |g الاردن  |o 1284 
520 |a نظرا للدور المهم الذي تلعبه علامات الخطاب في الحفاظ على التلاحم النصي، فإن هذه الدراسة تحاول أن تتناول الصعوبات والمشاكل المعنية في ترجمة علامات الخطاب في خطابات جلالة الملك عبد الله الثاني السياسية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. وبناء على نموذج هاليدي وحسن (1976) لعلامات الخطاب، فقد تم تحليل عدد منتقى بعناية من هذه العلامات. ولتحقيق الهدف الأسمى للدراسة، فقد تم الحصول على أمثلة واقعية من خطابات جلالة الملك عبد الله الثاني السياسية المتوفرة على موقع الإنترنت الرسمي للديوان الملكي. وحللت هذه الأمثلة من منظور اللغة والترجمة بهدف تحديد أخطاء الترجمة، وإبراز استراتيجيات الترجمة المستخدمة من قبل مترجمي الديوان الملكي، واقتراح استراتيجيات ترجمية عملية أخرى للتعامل مع علامات الخطاب. كما ويبين تحليل الأمثلة وجود ثلاث مشاكل رئيسية متعلقة بترجمة علامات الخطاب الإنجليزية إلى اللغة العربية، وهي: (1) إعطاء ترجمة مغلوطة لعلامات الخطاب الصريحة، (2) عدم ترجمة علامات الخطاب الضمنية، (3) إسقاط علامات الخطاب الصريحة كليا من النص المترجم. وتوصلت الدراسة إلى أن علامات الخطاب الإنجليزية الأكثر استخداما بين الأمثلة المتعلقة بالمشكلة الثالثة هي علامات الخطاب الزمنية وعلامات الخطاب الخاصة بتراكيب الإضافة، كما وتوصلت الدراسة إلى أن علامات الخطاب الأكثر استخداما بين جميع الأمثلة هي but وalso. وخلصت الدراسة إلى أنه يمكن تفسير الأنواع المختلفة من الصعوبات والمشاكل الترجمية بثلاثة أسباب، وهي: (1) استخدام استراتيجيات ترجمة خاطئة، (2) وسوء فهم معاني ووظائف علامات الخطاب الإنجليزية، بالإضافة إلى سوء فهم سياق اللغة المترجم منها، (3) وسوء فهم معاني علامات الخطاب العربية ووظائفها وبالتالي الاعتقاد بأنها مقابلات ترجمية جيدة. ولحل الصعوبات والمشاكل المختلفة المرتبطة بترجمة علامات الخطاب، تقترح الدراسة، في جزئها النهائي، بعضا من آليات الترجمة العملية الأخرى، غير تلك التي اتبعها مترجمي الديوان الملكي. 
653 |a الترجمة  |a الخطابات الملكية  |a الخطابات السياسية  |a الملك عبدالله الثاني 
700 |9 439676  |a Kharabsheh, Aladdin M. A. Ahmad  |e Advisor 
856 |u 9802-006-012-1284-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-006-012-1284-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-006-012-1284-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-006-012-1284-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-006-012-1284-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1284-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1284-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1284-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1284-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9802-006-012-1284-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 820119  |d 820119 

عناصر مشابهة