ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة وإشكالية المصطلح اللساني والنقدي

المصدر: قوافل
الناشر: النادي الأدبي بالرياض
المؤلف الرئيسي: بوعيطة، سعيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bouaita, Said
المجلد/العدد: ع35
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: مارس
الصفحات: 218 - 233
ISSN: 1319-0016
رقم MD: 820550
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

43

حفظ في:
LEADER 03757nam a22002177a 4500
001 1578905
041 |a ara 
044 |b السعودية 
100 |a بوعيطة، سعيد  |g Bouaita, Said  |e مؤلف  |9 196308 
245 |a الترجمة وإشكالية المصطلح اللساني والنقدي 
260 |b النادي الأدبي بالرياض  |c 2017  |g مارس  |m 1438 
300 |a 218 - 233 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف البحث إلى التعرف على "الترجمة وإشكالية المصطلح اللساني والنقدي". وتناول البحث عدد من النقاط منها: النقطة الأولى "اللسانيات وسؤال المصطلح المترجم" حيث تعد اللسانيات من أكثر الحقول المعرفية التي ارتبط بها إشكالية المصطلح، نظراً لتشعب اهتماماتها من جهة، وكذا ارتباطها بمختلف الحقول المعرفية الأخرى، وعلى رأسها النقد الأدبي. وتمثلت النقطة الثانية في "انزياحات الترجمة "نماذج" حيث إن هذه الانزياحات المصطلحية لا تشكل معضلة على مستوى الحقول المعرفية العربية والممارسات النقدية، بل تتجاوز ذلك لتشكل عوائق أمام التلقي والتداول المعرفي العربي. وكشفت النقطة الثالثة "إشكالية المصطلح في اللغات الأجنبية" فإن هذا الاختلاف والتعدد المصطلحي الذي عرفته اللغات الأجنبية ألقي بظلاله بشكل كبير على دراسات الباحثين العرب في هذا المجال، وظفها كل واحد حسب دراسته ومدرسته اللسانية والمرجعية المعرفية التي اعتمدها، كما امتد هذا الاختلاف ليشمل طريقة لتعبير عن مفهوم معين باللغة العربية. وعرضت النقطة الرابعة "انزياحات المصطلح والمتلقي العربي" حيث غالباً تخلق الترجمة نوعاً من الانزياح على جميع مستويات للمصطلحات الأكثر تداولاً، فعندما نقف "مثلاً" على انزياح آخر من نفس الاختلاف بين المغرب في مصطلح "أفق الانتظار" والمشرق في مصطلح "أفق التوقعات" مقابل المصطلح الأصل "horizon dattente فإن المتلقي العربي لا يكلف نفسه عناء التساؤل عن الخلفيات الفكرية في تاريخ أفكار هذه المصطلحات، واستعمالها عند الأب الروحي الذي صنعها. واختتم البحث بالتأكيد على أن إشكالية انزياحات المصطلح الناتج عن هذه الترجمة، لا تكمن في الإشكالية في حد ذاتها، بل في "مشروعية" أو "لا مشروعية" هذه الانزياحات، مما يقتضي إبداع المصطلح، أو صناعته صناعة هرمنوتيكية تقبل الصمود أمام الاختيارية المنطقية في نظرية المعرفة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a الترجمة الأدبية  |a اللسانيات اللغوية  |a علم المصطلح 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الأدب  |6 Language & Linguistics  |6 Literature  |c 025  |l 035  |m ع35  |o 0455  |s قوافل  |t Caravans  |v 000  |x 1319-0016 
856 |u 0455-000-035-025.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 820550  |d 820550 

عناصر مشابهة