المصدر: | الجوبة |
---|---|
الناشر: | مركز عبدالرحمن السديري الثقافى |
المؤلف الرئيسي: | ديربيشر، كاتي (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | العمري، تركية (مترجم) |
المجلد/العدد: | ع55 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
التاريخ الهجري: | 1438 |
الشهر: | ربيع |
الصفحات: | 88 - 92 |
ISSN: |
1319-2566 |
رقم MD: | 825359 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى تقديم حوار مع كاتي ديربيشر. تناول المقال تمهيد، والأسئلة التي تم مناقشتها مع كاتي ديربيشر. عرض التمهيد السيرة الذاتية لكاتي ديربيشر، حيث انتقلت كاتي ديربيشر إلى برلين، وهناك عملت في عدة وظائف منها: تدريس اللغة الإنجليزية للأطفال، ومرشدة سياحية، ولكنها كانت مفعمة برغبة ترجمة الآداب، ففي عام 2002م بدأت كاتي العمل مترجمة مستقلة وترجمت اعمالاً من اللغة الألمانية إلى اللغة الإنجليزية، وترجمت كاتي أعمالاً لعدد من الكتاب الألمان المعاصرين، ومن ذلك: ملك الصين/ تيلمان رامستيدت (رواية)، ماذا كان الظلام/ إنكا باري (رواية). ثم انتقل إلى السؤال الأول: كيف تعلمت اللغة الألمانية. والسؤال الثاني: كيف أتيت إلى عالم الترجمة عامة والترجمة الأدبية على وجه الخصوص. والسؤال الثالث: ما هي الطرق التي اتبعتها للدخول إلى عالم الترجمة الأدبية. والسؤال الرابع: هل تصفين لنا يومك وانت تترجمين رواية. والسؤال الخامس: هل تكتبين أي نمط من الكتابة بعيداً عن الترجمة. والسؤال السادس: ما هو مرجعك الثالث. السؤال السابع: ما الفرق بين الترجمة الأدبية والتجارية. السؤال الثامن: ما هو المترجم. والسؤال التاسع: ما الذي تجبينه وما الذي لا تحبينه في عملك كمترجمة أدبية. والسؤال العاشر: أي كتاب ألماني احببتهِ، ولماذا. والسؤال الحادي عشر: من هم كُتابك. والسؤال الثاني عشر: ما هو الشيء الذي أحببتهِ في اللغة الألمانية. واختتم المقال بعرض أخر تساؤل تم طرحه على كاتي ديربيشر، وكان مفاده متي تقررين أن الترجمة انتهت. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
1319-2566 |