LEADER |
03175nam a22002297a 4500 |
001 |
1585168 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b ليبيا
|
100 |
|
|
|9 443262
|a فيبير، إدجار
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a الترجمة كتجربة...
|
260 |
|
|
|b جامعة مصراتة - كلية الآداب - قسم اللغة الفرنسية
|c 2017
|g يونيو
|
300 |
|
|
|a 27 - 33
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
500 |
|
|
|a بحث مشتق من المصنف المشترك "إشكاليات الترجمة العربية بين الأمس واليوم" / جمع ناعوم أبي راشد.
|
520 |
|
|
|e هدفت الورقة إلى استعراض موضوع بعنوان " الترجمة كتجربة". اشتمل الورقة على عدد من المحاور، وهم: المحور الأول: مسألة المعنى " على الدوام"، فتتوقف الترجمة على المطابقة التي قد توجد أو لا توجد بين تفكير الكاتب وصياغته، فقد يتعثر المترجم إذاً في تعبيره عن المعنى إما لخطأ ذاتي يعود إلى عدم معرفته أو عدم انتباهه أو عدم كفاءته، أو لخطأ الكاتب الذي لم يتقن مطابقة تفكيره الخاص وصياغته. المحور الثاني: السياق اللازم، فمعنى الكلمات يتجاوز الكلمات، فنجد هنا إشكالية المفهوم الأصلي والمفهوم المرافق، الدلالة المباشرة وظل الكلمات. المحور الثالث: مثالان عن العناوين المترجمة أو المُحرفة، فنأخذ رواية رشيد الضيف ذات العنوان العربي: اهل الظل التي تم المجازفة بترجمتها على النحو التالي " غطرسة الثعبان أو مخلوقات الظل". المحور الرابع: لماذا اقترحت عنواناً مزدوجاً، العنوان العربي لرواية رشيد الضيف يتكون من كلمتين: أهل الظل، والعنوان الفرنسي من عنوان مزدوج: غطرسة الثعبان أو مخلوقات الظل. المحور الخامس: غموض تعدد اللغات. واختتمت الورقة ذاكرة أن الترجمة تقدم كسياق تطوري مركب ذي آلية لا يسيطر عليها من يعتقد ذلك، فالترجمة لا تعني " الإلمام" بلغة الآخر، نعيد صياغتها عن طريق " الإلمام" بلغة أخرى، بل بالأحرى البحث عن المعنى الذي قد يقال في جميع لغات العالم. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الترجمة الأدبية
|a اللغة الفرنسية
|a اللغة العربية
|
700 |
|
|
|9 434580
|a رشاد، نعيمة أحمد
|e مترجم
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 علم اللغة
|6 Literature
|6 Linguistics
|c 002
|l 009
|m ع9
|o 1576
|s مجلة شمالجنوب
|t Journal of North South
|v 000
|x 2073-4042
|
856 |
|
|
|u 1576-000-009-002.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 826926
|d 826926
|