العنوان المترجم: |
For an Integrated Approach to The Concept of Verb Transitivity: French / Arabic |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Bahloul, Noureddine (Author) |
المجلد/العدد: | ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 104 - 114 |
DOI: |
10.52360/1717-000-002-008 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 839432 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Appropriation | Convergent | Users | Teaching Languages | Intralinguistic Distance
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
The issue of teaching / learning of grammatical knowledge in language teaching encourages thinking constantly methodological mediation tools for anchoring some knowledge among language users in the institutional context. A convergent educational establishing a metalinguistic discourse between systems of Arabic and French, can register an entry to an illuminating approach to semantics grammar. A knowledge transfer contents in a possible logical equivalence of data, is able to reduce the margins of complexity in the case of languages marked by a distance interlinguistic proven. The study of the predicative sentence in French, may reflect class experience where language contact situation appears as a regulatory tool constraints conceptualization of the facts of the languages most "stubborn". La problématique de l‘enseignement / apprentissage du savoir grammatical en didactique des langues incite à réfléchir sans cesse aux outils méthodologiques de médiation pour un ancrage certain des connaissances chez les usagers de langues en contexte institutionnel. Une didactique convergente instituant un discours métalinguistique entre les systèmes de l‘arabe et du français, peut inscrire une entrée à une démarche éclairante en matière de grammaire par le sens. Un transfert de contenus de savoirs dans une logique d‘équivalence possible des données, est à même de réduire les marges de complexité dans le cas de langues marquées par une distance intrelinguistique avérée. L‘étude de la phrase prédicative du français, peut traduire une expérience de classe où la situation de contact de langues apparaît comme un outil de régulation des contraintes de conceptualisation des faits de langues les plus «têtus». |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |