LEADER |
02996nam a22002537a 4500 |
001 |
1595702 |
024 |
|
|
|3 10.35778/1742-000-008-014
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b ليبيا
|
100 |
|
|
|9 451133
|a المجاهد، على أحمد
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a ملاحظات على أمثلة من أخطاء الطلاب الليبيين الجامعيين بأقسام اللغة الإنجليزية عند محاولة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس
|
260 |
|
|
|b جامعة الزيتونة
|c 2013
|g خريف
|
300 |
|
|
|a 242 - 254
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
520 |
|
|
|a تسلط هذه الورقة الضوء على بعض أخطاء الطلاب الجامعيين الليبيين بأقسام اللغة الإنجليزية عند محاولة ترجمة بعض النصوص المكتوبة سواءً باستخدام القواميس الورقية أو الإلكترونية من الإنجليزية إلى العربية والعكس، مع مناقشة هذه الأخطاء وتحليلها في ضوء نظريات الترجمة الحديثة وطرقها. إن المنهج الذي اتبع في هذه الورقة هو أن مادتها تعتمد أساسا على نماذج وأمثلة من أخطاء الطلاب الجامعيين الليبيين جُمعت على مدار عدة سنوات من تدريس مادة الترجمة. وتتضمن المادة نصوصا مختلفة الأغراض؛ أدبية وقانونية ودينية وسياسية وصحفية، يتم تحليلها وعرض ملاحظات مهمة عن كل نوع الأخطاء الواردة فيها. وقد تكمن هذه الأخطاء في عدم اختيار المفردة المناسبة لسياق النص المراد ترجمته، أو في استعمال جزء من الكلام محل آخر كاستعمال اسم بدل فعل، أو في استعمال عدد من الكلمات أكثر من اللازم، أو في عدم مراعاة قواعد اللغة الهدف وأساليبها، أو في عدم الأخذ في الاعتبار حقيقة تعدد المعاني للمفردة الواحدة في اللغات (المشترك اللفظي) الذي يُعرف في الإنجليزية بـ (Polysemy).
|
653 |
|
|
|a ليبيا
|a التعليم الجامعي
|a طلاب الجامعات
|a الترجمة
|a اللغة الإنجليزية
|a اللغة العربية
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 014
|e Azzaytuna University Journal
|f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ al-Zaytūnaẗ
|l 008
|m ع8
|o 1742
|s مجلة جامعة الزيتونة
|v 000
|x 2523-1006
|
856 |
|
|
|u 1742-000-008-014.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a EcoLink
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 839500
|d 839501
|