ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نسقية التدمير في ترجمة روايات نجيب محفوظ إلى الفرنسية : نماذج عن نزعة الإيضاح في ترجمة روايات زقاق المدق وثرثرة فوق النيل وأولاد حارتنا

العنوان المترجم: Correction of Destruction in The Translation of Naguib Mahfouz's Novels Into French: Examples of The Tendency to Clarify in The Translation of Midaq Alley and Chitchat on The Nile and Children of Gebelawi
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة منتوري قسنطينة
المؤلف الرئيسي: غسان، لطفي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع46
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 351 - 365
DOI: 10.34174/0079-000-046-085
ISSN: 1111-505X
رقم MD: 840494
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
LEADER 03249nam a22002657a 4500
001 1596645
024 |3 10.34174/0079-000-046-085 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a غسان، لطفي  |q Ghassan, Lotfi  |e مؤلف  |9 451707 
242 |a Correction of Destruction in The Translation of Naguib Mahfouz's Novels Into French:  |b Examples of The Tendency to Clarify in The Translation of Midaq Alley and Chitchat on The Nile and Children of Gebelawi 
245 |a نسقية التدمير في ترجمة روايات نجيب محفوظ إلى الفرنسية :  |b نماذج عن نزعة الإيضاح في ترجمة روايات زقاق المدق وثرثرة فوق النيل وأولاد حارتنا 
260 |b جامعة منتوري قسنطينة  |c 2016  |g ديسمبر 
300 |a 351 - 365 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The french translator and translation scholar has proposed a reading grid to analyse prose translation in general and novel translations in particular. Through this reading grid, Berman aims at deconstructing what he calls «The system of destruction» of texts which occurs during the translation process and which consists in «thirteen deforming tendencies». This article aims at presenting one of these elements, which is Clarifiction, by analysing and comparing three novels by the Nobel Prize winner Naguib Mahfouz and their french translations. The analysis will show the effect of such a practice on the texture of fictional prose and that this translational behaviour transcends the individual translator because they are rather rooted in an ideology of writing and translation. 
520 |a اقترح المترجم ومنظر الترجمة الفرنسي أنطوان بيرمان منهجية لتحليل ونقد ترجمة النثر بشكل عام وترجمة النثر الروائي بشكل خاص. ويسعي بيرمان من خلال شبكة القراءة هذه الي تفكيك ما يسميه" نسقية التدمير" التى تلحق النصوص والتى تحدث أثناء الترجمة وتتكون من " ثلاث عشرة نزعة". ويسعي هذا المقال الي عرض واحدة من هذه النزعات: الايضاح. وتتمثل المدونة التى اخترناها موضوعا للبحث في عدد من روايات الأديب المصري الحائز علي جائزة نوبل، نجيب محفوظ. وسيبرز التحليل أثر هذه الممارسة الترجمية علي نسيج النثر الروائي كما سيبين أن هذه الممارسة تتعالي علي الأفراد وترتبط بتصور ايديولوجي معين عن الكتابة وعن الترجمة. 
653 |a نجيب محفوظ، 1911-2006 
653 |a الأدب العربي 
653 |a الترجمة الأدبية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 085  |f Mağallaẗ al-`ulūm al-’insāniyyaẗ  |l 046  |m ع46  |o 0079  |s مجلة العلوم الإنسانية  |t Journal of Human Sciences  |v 000  |x 1111-505X 
856 |u 0079-000-046-085.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 840494  |d 840494