المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | غسان، لطفي (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج8, ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 141 - 165 |
رقم MD: | 858047 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف الدراسة إلى تقديم قراءة نقدية لترجمة رواية كمال داود، ففي الخريف الماضي، صدرت الترجمة العربية لرواية الكاتب الجزائري كمال داود Meursault, Contre-enquête التي أثارت لغطاً كبيرا وجدلا واسعا بلغ حد التهديد بالقتل، وصدرت الترجمة عن دار الجديد اللبنانية بالتعاون مع دار البرزخ الجزائرية التي نشرت النص الفرنسي سنة 2013، بالإضافة إلى أن الدراسة قد يكون كمال داود محقا إذا فيما يتعلق بالناشر، كما تبرز الدراسة أهم ما ميز عمل المترجمين، وسنقسم الدراسة تقسيما تصاعديا إن جاز التعبير، أي بداية من الأخطاء المتعلقة بالترجمة أي بفهم النص الفرنسي على مستوى اللغة أولاً ثم على مستوى الخطاب، ثم تلك المتعلقة بشعرية كمال داود، بالمعنى العام لكلمة "شعرية"، ثم تلك المتعلقة بشعرية الرواية نفسها باعتبارها نصاً، أي نسقا، وبأحد أهم أوجه هذه الشعرية وهو ارتباطها الوثيق، العضوي بل الأنطولوجي، برواية ألبير كامو، الغريب، وبذلك ستكون قراءة الدراسة للترجمة قراءة تفصيلية في الوحدات الصغرى (الجملة والعبارة بل والكلمة في بعض الأحيان) وفي الوقت نفسه قراءة شمولية للنص باعتباره هو نفسه وحدة دالة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|