ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

واقع الترجمة في الوطن العربي

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: زهري، ميسون (مؤلف)
المجلد/العدد: مج27, ع53
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 121 - 133
رقم MD: 851332
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

30

حفظ في:
LEADER 03949nam a22002057a 4500
001 1606599
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |9 233960  |a زهري، ميسون  |e مؤلف 
245 |a واقع الترجمة في الوطن العربي 
260 |b المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر  |c 2017  |g ديسمبر  |m 1439 
300 |a 121 - 133 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e استعرض البحث واقع الترجمة في الوطن العربي. فقد شهدت حركة الترجمة في الوطن العربي ذي الموروث الثقافي الغني نشاطاً غير مسبوق نتيجة لسهولة أدوات التواصل والثورة التكنولوجية الحديثة في قطاع المعلوماتية والحواسيب، إلا أن حركة الترجمة هذه لا تزال قاصرة عن سد الحاجات الملحة المتزايدة لطلاب العلوم الذين غالباً ما يستقون موداهم العلمية من المصادر الأجنبية، كما لا تزال قاصرة عن نشر الثقافة العربية في البلاد الأجنبية بسبب ندرة ترجمات الاعمال الأدبية العربية والسير الذاتية لكبار الشخصيات العربية إلى اللغات الأجنبية لأسباب متعددة. وتضمن البحث عدد من العناصر، تناول العنصر الأول تاريخ الترجمة، فأقلعت الترجمة مع مطلع عصر بني أمية على يد خالد بن يزيد بن معاوية حيث شجع الترجمة من اليونانية إلى العربية، وقويت حين أطلق الخليفة الأموي عمر بن عبد العزيز العنان لترجمة الكتب الطبية استجابة للحاجة الشعبية لهذا العلم. وأشار العنصر الثاني إلى واقع الترجمة في الوطن العربي، فحركة الترجمة في الوطن العربي مع إنجازاتها المشهود لها بالتميز ومع آفاقها المستقبلية لا تزال تسعى إلى التوسع والاستمرار، حيث تتعدد الجوائز وتتنوع المؤسسات وتتشعب مواضيع الكتب المترجمة وتضج الصحف بدعوات إلى دفع حركة الترجمة إلى الأمام باعتبارها محركة نهضة علمية وتكنولوجية في مختلف مناحي الحياة. وأوضح العنصر الثالث المعوقات التي تعتري حركة الترجمة في مسيرتها ومن أهمها غياب التنسيق بين مؤسسات الترجمة المختلفة، واقتصار الترجمات على مواضيع تخصصية بعينها مثل المجلات الصحية، وضعف الطلب على الترجمات بسبب اعتماد اللغات الأجنبية لغات تدريس في المدارس بدلاً من العربية. واختتم البحث بعدد من النتائج ومنها، أن تنظيم حركة الترجمة من خلال المؤسسات القائمة وتشجيعها وتشجيع المترجمين من خلال الجوائز مثل مؤسسة موزة ومدينة عبد الله العلمية وجائزة حمد بن راشد وكذلك جوائز ابن خلدون. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 
653 |a الترجمة اللغوية  |a تاريخ حركات الترجمة  |a تكنولوجيا المعلومات  |a الأعمال الأدبية العربية  |a الوطن العربي 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 006  |l 053  |m مج27, ع53  |o 0046  |s التعريب  |t Arabization  |v 027 
856 |u 0046-027-053-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 851332  |d 851332 

عناصر مشابهة