المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | السعيداني، منير (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Saidani, Munir |
مؤلفين آخرين: | الإدريسي، محمد (محاور) |
المجلد/العدد: | مج7, ع24 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 211 - 218 |
رقم MD: | 857438 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الورقة إلى عرض حوار مع الباحث والمترجم التونسي الدكتور منير السعيداني" حاورته مجلة العربية والترجمة. وأوضحت الورقة أن الدكتور "منير السعيداني" يعتبر واحداً من علماء الاجتماع العرب الذين كرسوا جهداً متصلاً لترجمة المقالات والكتب السوسيولوجية من اللغتين الفرنسية والإنجليزية إلى العربية، وقد صدرت المقالات التي ترجمتها على صفحات كتابات معاصرة، وإضافات إلى جانب تجربة ترجمة مجلة حوار كوني الفصلية-Global Dialo gues" الصادرة عن الجمعية الدولية للسوسيولوجيا. وطرحت الورقة إصدارات الدكتور "منير السعيداني" ومنها مقدمات في علم اجتماع الهوية "2005"، المجتمع المحلي والتنمية: الاستراتيجيات والتحديات "تحرير، 2006"ـ الرؤية والمدي: حصاد نقدي للبحث في المخيال "2006"، استحالات المثقف والثقافة والممارسة الثقافية "2007"، يريد ويبدع ما يريد "2012"، التنظيمات المدنية والسياسة في تونس "بالاشتراك، 2012". واستعرضت الورقة الأسئلة التي تناولها الحوار وهما: السؤال الأول "بداية، ما هو السياق العام لاهتمامكم بالترجمة في العلوم الاجتماعية؟ وتمثل السؤال الثاني في "نلاحظ تنوعاً في إصدارتكم وترجماتكم، ما هو الخيط الناظم بينها؟ وجاء السؤال الثالث ب "نعاني في السوسيولوجيا من إشكالية "تعدد المصطلحات المترجمة" خاصة بين المشرق والمغرب، كيف أسهمت في نظركم "المدرسة السوسيولوجية التونسية" في تحقيق التقارب بين الاتجاهين؟ واختتمت الورقة بسؤال: ما هي نظرتكم لمستقبل الترجمة في العلوم الاجتماعية بالعالم العربي؟ وجاءت الإجابة متمثلة في: أن العنصر الأول الكفيل بتطوير النشاط الترجمي العربي في مجال علم الاجتماع وهو التشبيك بين الباحثين المترجمين والمؤسسات والمجلات يتم بنسق مرضي إلى حد ما. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|