المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | العواضي، حميد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج8, ع28 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 103 - 124 |
رقم MD: | 857813 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف البحث إلى الاتجاه نحو فهرس عربي لأدبيات علم الترجمة. وانتظم البحث في عدة نقاط، الأولى تناولت التعريف بعلم الترجمة حدّه ومجالاته فعلم الترجمة هو الاختصاص الذي يتناول دراسة الترجمة في أوسع معانيها وأنواعها أدبية وعلمية وتقنية وتطبيقية وبحسب مجالاتها وأشكالها كتابية وشفوية دبلجة وسترجة وترجمة اللغات الطبيعة أو لغة الإشارة دراسة علمية وتقديم التأملات النظرية والفلسفية حول الممارسة والتنظير لهذا الاختصاص وتدريسه ونقده بحيث يكشف عن القواعد التي تنتظم الإداء الترجمي وبين الظواهر العلمية والعمليات الفكرية والنفسية والإدراكية واللغوية التي تحف بهذا الأداء. والثانية أوضحت التوثيق العام لأدبيات علم الترجمة فقد أتبع توثيق أدبيات الترجمة المسار نفسه الذي سار عليه الاختصاص العلمي الذي يدرس الترجمة في تشكله وتطوره فهناك المراجع اللغوية العامة واللسانية. والثالثة استعرضت التوثيق الخاص بمراجع علم الترجمة فما إن حلت تسعينيات القرن الماضي حتى كان عود الترجمة قد قوي وأخذت الأدبيات والمراجع المرتبطة بها تتزايد لتشكل في ذاتها مغريًا للتوثيق والفهرس. والرابعة ناقشت بيبليوغرافيا علم الترجمة على المستوى الدولي حيث أن أول إرهاصات تشكل البيبليوغرافيا في هذا المجال تعود إلى أحد أهم المساهمين فيه وهو يوجين نايدا في كتابه نحو علم الترجمة الصادر في العام 1964م. والخامسة كشفت عن واصفات علم الترجمة. والسادسة أشارت إلى مشروع الفهرس العربي لأدبيات علم الترجمة. وخلص البحث بالقول بأن التقديم لا بد من الإشارة إلى أن الفهرس في وضعه الحالي يشكل معطى علميًا لدرس تطور علم الترجمة عند العرب. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|