LEADER |
02667nam a22002297a 4500 |
001 |
1611275 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|9 461883
|a كوردونييه، جون لويس
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a التجليات الثقافية للترجمة: بعض المفاهيم الدالة
|
260 |
|
|
|b المنظمة العربية للترجمة
|c 2016
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 127 - 144
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a ستمثل الثقافة من الآن فصاعدا حقل بحث خصبا من أجل العمل على نظرية للترجمة. وعليه، نتواجد هنا على المستوى الحفري (archeologique) أي على مستوى أنماط تجلي الثقافة وتفاعلها مع أساليب الترجمة. ولما لم تكن الترجمة مجرد عملية حيادية قط، فإنه من الأجدر تسليط الضوء على تدخل المترجم الذي يتم بحكم انتسابه إلى هذه الثقافة أو تلك. بيد أنه لا يجب تشييء (reifier) الثقافة، ليس هذا فحسب بل ينبغي أيضا إبراز التدخل الفردي. وتتبوأ العلاقة بالثقافة مكانه عظيمة بما أن المترجم يرسم باحتلاله قلب العلاقات الغيرية (alterite) معالم هوية ثقافته الخاصة بفضل نشاطه الترجمي. ويتعلق الآمر اليوم بالانتقال من التمركز العرقي (ethnocentrisme) السلبي الذي يهمش الآخر إلى التمركز العرقي الإيجابي الذي ينجز من خلال إبراز الآخر مهمة تشكيل الهوية الخاصة. ويمر الكشف عن الهوية عبر نقد الثنائية التبسيطية (simpliste) حبيسة اللغة؛ ((آهل المصدر/ آهل الهدف» فعلى النقيض، يحمل المترجم على عاتقه مهمة خطاب الآخر. وتتم معاينة إشكالية المثاقفة من خلال خمسة حقول دالة تتبلور فيها العملية الترجمية هي: الغيرية، التاريخ، النقد، الأخلاقيات ومهام الترجمة.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a التواصل الثقافي
|a أخلاقيات الترجمة
|
692 |
|
|
|a غيرية
|a تاريخ
|a اخلاقيات
|a الاخر
|
700 |
|
|
|9 461884
|a سليماني، أسماء
|e مترجم
|
773 |
|
|
|c 007
|e Alarabiyya wal tarjama
|l 028
|m مج8, ع28
|o 0653
|s العربية والترجمة
|v 008
|
856 |
|
|
|u 0653-008-028-007.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 857835
|d 857835
|