LEADER |
02728nam a22002057a 4500 |
001 |
1611433 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|a غسان، لطفي
|q Ghassan, Lotfi
|e مؤلف
|9 451707
|
245 |
|
|
|a عندما تقتل الترجمة النص وتمحو آثار الجريمة:
|b "مورسو" لكمال داود مترجماً إلى العربية
|
260 |
|
|
|b المنظمة العربية للترجمة
|c 2017
|g يونيو
|
300 |
|
|
|a 141 - 165
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e تهدف الدراسة إلى تقديم قراءة نقدية لترجمة رواية كمال داود، ففي الخريف الماضي، صدرت الترجمة العربية لرواية الكاتب الجزائري كمال داود Meursault, Contre-enquête التي أثارت لغطاً كبيرا وجدلا واسعا بلغ حد التهديد بالقتل، وصدرت الترجمة عن دار الجديد اللبنانية بالتعاون مع دار البرزخ الجزائرية التي نشرت النص الفرنسي سنة 2013، بالإضافة إلى أن الدراسة قد يكون كمال داود محقا إذا فيما يتعلق بالناشر، كما تبرز الدراسة أهم ما ميز عمل المترجمين، وسنقسم الدراسة تقسيما تصاعديا إن جاز التعبير، أي بداية من الأخطاء المتعلقة بالترجمة أي بفهم النص الفرنسي على مستوى اللغة أولاً ثم على مستوى الخطاب، ثم تلك المتعلقة بشعرية كمال داود، بالمعنى العام لكلمة "شعرية"، ثم تلك المتعلقة بشعرية الرواية نفسها باعتبارها نصاً، أي نسقا، وبأحد أهم أوجه هذه الشعرية وهو ارتباطها الوثيق، العضوي بل الأنطولوجي، برواية ألبير كامو، الغريب، وبذلك ستكون قراءة الدراسة للترجمة قراءة تفصيلية في الوحدات الصغرى (الجملة والعبارة بل والكلمة في بعض الأحيان) وفي الوقت نفسه قراءة شمولية للنص باعتباره هو نفسه وحدة دالة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الأدب المترجم
|a الروايات الأدبية
|a نقد الترجمة
|a داود، كمال
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 006
|e Alarabiyya wal tarjama
|l 030
|m مج8, ع30
|o 0653
|s العربية والترجمة
|v 008
|
856 |
|
|
|u 0653-008-030-006.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 858047
|d 858047
|