المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | صالح، ميمونا (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج8, ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 211 - 220 |
رقم MD: | 858065 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
من بين روائع التطور اللغوي استخدام اللغة وتوجيهها بحسب ما يهدف إليه الكتاب. ومع انفتاح الحضارات على بعضها وعلومها وثقافاتها ولغاتها، بدأت الكتابات والأخبار تتناقل من لغة إلى أخرى، ومفهوم إلى آخر. وبالطبيعة اللغوية، هناك الكثير من الاختلافات والتباينات بين المصطلحات التي قد تُترجم ولكن تُعطي معنى مختلف، أو حتى مُضاد، فمن أبسط الأمور مثلا بين اللغتين العربية والإنجليزية، كلمة مصطلح "البومة" أو "owl" بالإنجليزية، فبينما تدل البومة بالعربية إلى فأل شؤم، تدل بالإنجليزية إلى الحكمة والإنسان الواعظ، وبالتالي معناها اللغوي والتعبيري يدل على فأل حسن. فإذا كتب أحد الصحافيين العرب مصطلح "بومة" ليصف به أحدا أجنبيا قاصدا الإهانة؛ فترجمة هذا الوصف إلى "owl" لن تعطيه هدفه، بل تعطيه شيئاً من التبجيل.، ومع انفتاح الثقافات وفهم أهدافها، بدأت الحرب الفكرية التي ترمي إلى استهداف الثقافة المقابلة بُغية تحطيمها، من خلال استغلال تباينات تأويل التعابير المستخدمة. وتجلى هذا الأمر أكثر بالترجمة الإعلامية، وخاصة في الأمور السياسية التي تُعني بشكل مباشر أو غير مباشر بالحروب، إن كانت عسكرية أو باردة، وهنا تأتي التساؤلات حول ضوابط الترجمة الإعلامية المسيسة، وحول اعتماد الإعلام ترجمة النصوص والأخبار على نحو مؤجج للصراع السياسي، أو اعتماده ترجمة "بعض" الأخبار والتفاصيل التي تصب في المصلحة الذاتية فقط، فأين مصداقية المترجم في نقل الأمور كما هي بالمصدر، بدلاً من تلوين الترجمة بكلمات تزيد من اختلافات الرأي في أوقات الحرب والصراع، وهل التخفيف من حدة النص الفعلي من خلال الترجمة أيضاً يُعتبر منافيا لشروط المترجم وأخلاقياته المهنية، أم أن ما يحق للمترجم من "الكذب الأبيض" لا يحق لغيره في المجتمع ذاته، وسنحاول من خلال هذا البحث الغوص في أسس الترجمة في أوقات الحرب، وخاصة في ميدان الإعلام؛ أي: الواجهات الإعلامية المقروءة، محاولين تسليط الضوء على استيعابها وعدمه لمصداقيتها في نقل الأخبار والتقارير في النص الهدف، وأحد محاور هذا البحث أيضاً سيطرح واجب المترجم اتجاه الشركة (أو الجهة المشغلة) وسياستها، وواجبه بالمقابل اتجاه أخلاقية المترجم المهنية. |
---|