ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Lexical Translation Problems : The Problem of Translating Idioms

العنوان بلغة أخرى: صعوبات الترجمة المعجمية : صعوبة ترجمة التعابير الإصطلاحية
المؤلف الرئيسي: Eltayib, Mohamed Abasher (Author)
مؤلفين آخرين: Ahmed, Mahmoud Ali (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: أم درمان
الصفحات: 1 - 98
رقم MD: 858635
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة أم درمان الاسلامية
الكلية: معهد دراسات الأسرة
الدولة: السودان
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

141

حفظ في:
LEADER 03500nam a22003377a 4500
001 1480185
041 |a eng 
100 |9 462503  |a Eltayib, Mohamed Abasher  |e Author 
245 |a Lexical Translation Problems :  |b The Problem of Translating Idioms 
246 |a صعوبات الترجمة المعجمية :  |b صعوبة ترجمة التعابير الإصطلاحية 
260 |a أم درمان  |c 2015 
300 |a 1 - 98 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة أم درمان الاسلامية  |f معهد دراسات الأسرة  |g السودان  |o 0096 
520 |a هدفت الدارسة الحالية إلى تسليط الضوء على أهمية ترجمة التعابير الاصطلاحية والدور المهم الذي تلعبه، خاصة عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، لتحقيق هذا الهدف قام الباحث بطرح السؤالين التاليين: -ما هي الصعوبات التي تواجه الطلاب عند ترجمة التعابير الاصطلاحية وما هي الأسباب التي تكمن وراء صعوبة ترجمة التعابير الاصطلاحية؟ -ما هي الخطط الممكنة التي يمكن إتباعها لاحتواء تلك الصعوبات؟ للإجابة على السؤالين أعلاه، قام الباحث بتصميم اختبار تضمن جزئيين رئيسيين. الجزء الأول لمعرفة ترجمة أثني عشر تعبيرا اصطلاحيا من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية تكون الجزء الثاني من ترجمة أثني عشر مصطلحا قدمت للطلاب لترجمتها للغة الإنجليزية، الهدف الذي يكمن وراء هذا الاختبار هو التحقق من العثرات التي يقع فيها الطلاب عند ترجمة التعابير في اللغتين الإنجليزية والعربية. كشفت نتائج الدارسة وضوح ارتفاع النسبة المئوية للإجابات الخاطئة عن تلك الصحيحة؛ يقدم ذلك دليلا واضحا على أن الطلاب يواجهون صعوبة في اختيار الترجمة الصحيحة للتعبير في اللغتين الإنجليزية والعربية. وقد أوصت الدراسة بإجراء المزيد من الدراسات الشاملة حول المصطلحات الثقافية، النحوية والمعجمية لإثراء مجال الترجمة. 
653 |a الترجمة  |a الترجمة المعجمية  |a ترجمة التعابير الاصطلاحية  |a ترجمة المصطلحات 
700 |a Ahmed, Mahmoud Ali  |e Advisor  |9 398382 
856 |u 9818-003-020-0096-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9818-003-020-0096-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9818-003-020-0096-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9818-003-020-0096-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9818-003-020-0096-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0096-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0096-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0096-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0096-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9818-003-020-0096-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9818-003-020-0096-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 858635  |d 858635 

عناصر مشابهة