ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والمعنى النص وسياقاته من منظور تأويلي

العنوان بلغة أخرى: Translation and Meaning the Text and Contexts from Interpretative Perspective
المصدر: مجلة الأكاديمية للدراسات الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف
المؤلف الرئيسي: بوزريبة، مختارية الزاوي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جانفي
الصفحات: 111 - 117
DOI: 10.33858/0500-000-019-013
ISSN: 2437-0320
رقم MD: 862038
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التفريغ | القصدية | الترجمة | المعنى | الصياغة | النظرية التأويلية | العناصر المعرفية | الفهم | Deverbalization | Translation | Meaning | Expression | Interpretative theory | Cognitive elements | Comprehension
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

32

حفظ في:
LEADER 03326nam a22003137a 4500
001 1614265
024 |3 10.33858/0500-000-019-013 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 464508  |a بوزريبة، مختارية الزاوي  |q Bouzeribah, Mukhtariah Alzawi  |e مؤلف 
245 |a الترجمة والمعنى النص وسياقاته من منظور تأويلي 
246 |a Translation and Meaning the Text and Contexts from Interpretative Perspective 
260 |b جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف  |c 2018  |g جانفي 
300 |a 111 - 117 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تستند النظرية التأويلية في الترجمة -نظرية المعنى، كما تسمى أيضا بنظرية مدرسة باريس-على مبدأ الاشتغال على الخطاب/ النص وليس على اللغات. وتشتمل العملية الترجمية وفق هذا التصور )أي المنهج التأويلي( على ثلاث مراحل هي: الأولى الفهم، والثانية التفريغ، والثالثة إعادة صياغة النص في مجمله. يتم التركيز على هذه الخطوات فيها بشكل خاص على مجموعة من العناصر المعرفية المكملة التي تساعد على فهم المعنى وإيجاد المكافئ المناسب وليس المقابل. وعليه، يمكننا القول بأن الترجمة هي ناتج قراءات معمقة تؤدي إلى الوصول إلى قصدية كاتب النص. 
520 |b The interpretative theory of translation or the theory of meaning, which is called also the theory of the Paris School, is based on the principle of working on speech/text and not on the language. And according to this perception (interpretative approach) the translation process includes three stages:The first is of understanding the content of the text, the second is on its deverbalization, and finally the third is on rewording or re-expressing the content of the text. In these phases the focus is particularly on several complementary elements which help to understand the meaning and finding the appropriate reword and not the equivalent.The refore, we can say that translation is the result of in-depth readings that lead to the intention of the author of the text. 
653 |a المعني 
653 |a النظرية التأويلية 
653 |a العناصر المعرفية 
653 |a الترجمة 
692 |a التفريغ  |a القصدية  |a الترجمة  |a المعنى  |a الصياغة  |a النظرية التأويلية  |a العناصر المعرفية  |a الفهم  |b Deverbalization  |b Translation  |b Meaning  |b Expression  |b Interpretative theory  |b Cognitive elements  |b Comprehension 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 013  |f Al-akādīmiyaẗ li-l-dirāsāt al-iğtimāՙiyaẗ wa al-insāniyaẗ  |l 019  |m ع19  |o 0500  |s مجلة الأكاديمية للدراسات الاجتماعية والإنسانية  |t The Academy Journal of Social Studies and Humanities  |v 000  |x 2437-0320 
856 |u 0500-000-019-013.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a IslamicInfo 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 862038  |d 862038 

عناصر مشابهة